Marcus Tullius Cicero→Marcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|Human translated
We stayed one day at Alyzia, from where we had given you a letter before, because Quintus had not caught up with us. That day was the Nones of November. Setting out before dawn on the sixth day before the Ides of November, we have sent this letter. If you love us all, and especially me, your teacher, get well. I am waiting in great suspense, first for you, of course, then for Mario with your letter. We all wish, and I above all, to see you as soon as possible; but, my dear Tiro, in good health. Therefore do not hurry; I shall see you soon enough if you are well. I can do without your services; I want you to be well first for your own sake, then for mine, my dear Tiro. Farewell.
CCLXXXVI (Fam. XVI, 3) TO TIRO (AT PATRAE) ALYZIA, 6 NOVEMBER: AT Alyzia , from which I sent my last letter to you, we have stayed one day, because Quintus had not caught us up. That was the 5th of November. Just as we are starting from thence, before daybreak of the 6th, I despatch this to you. Pray, as you love us all, and especially me, who taught you, get well. I am looking forward with very great anxiety, first of all, of course, for yourself, in default of that for Mario with a letter from you. We are all eager, especially myself, to see you as soon as possible, but only, dear Tiro , if fully recovered. Wherefore don't hurry at all. It will be enough if you are well the day I see you. I can get on without your services. I want you to be well, first of all for your own sake, and then for mine, dear Tiro . Good-bye.
III. Scr. Alyziae a. d. VIII. Idus Novembres a.u.c. 704. TULLIUS ET CICERO TIRONI SUO SAL. DIC. ET Q. PATER ET. FILIUS.
Nos apud Alyziam, ex quo loco tibi litteras ante dederamus, unum diem commorati sumus, quod Quintus nos consecutus non erat: is dies fuit Non. Nov. Inde ante lucem proficiscentes ante diem VIII Idus Nov. has litteras dedimus. Tu, si nos omnes amas et praecipue me, magistrum tuum, confirma te. Ego valde suspenso animo exspecto, primum te scilicet, deinde Marionem cum tuis litteris. Omnes cupimus, ego in primis, quam primum te videre, sed, mi Tiro, valentem; quare nihil properaris: satis cito te videro, si valebis. Utilitatibus tuis possum carere: te valere tua causa primum volo, tum mea, mi Tiro. Vale.
◆
We stayed one day at Alyzia, from where we had given you a letter before, because Quintus had not caught up with us. That day was the Nones of November. Setting out before dawn on the sixth day before the Ides of November, we have sent this letter. If you love us all, and especially me, your teacher, get well. I am waiting in great suspense, first for you, of course, then for Mario with your letter. We all wish, and I above all, to see you as soon as possible; but, my dear Tiro, in good health. Therefore do not hurry; I shall see you soon enough if you are well. I can do without your services; I want you to be well first for your own sake, then for mine, my dear Tiro. Farewell.
Human translation - ToposText / Shuckburgh
Latin / Greek Original
III. Scr. Alyziae a. d. VIII. Idus Novembres a.u.c. 704. TULLIUS ET CICERO TIRONI SUO SAL. DIC. ET Q. PATER ET. FILIUS.
Nos apud Alyziam, ex quo loco tibi litteras ante dederamus, unum diem commorati sumus, quod Quintus nos consecutus non erat: is dies fuit Non. Nov. Inde ante lucem proficiscentes ante diem VIII Idus Nov. has litteras dedimus. Tu, si nos omnes amas et praecipue me, magistrum tuum, confirma te. Ego valde suspenso animo exspecto, primum te scilicet, deinde Marionem cum tuis litteris. Omnes cupimus, ego in primis, quam primum te videre, sed, mi Tiro, valentem; quare nihil properaris: satis cito te videro, si valebis. Utilitatibus tuis possum carere: te valere tua causa primum volo, tum mea, mi Tiro. Vale.