Marcus Tullius Cicero→Marcus Tullius Tiro|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Patrae|AI-assisted
Of course I want you to come to me, but I am afraid of the journey for you. You have been seriously ill, worn down by fasting, purges, and the force of the disease itself. After grave illnesses, any mistake can cause grave setbacks. And besides the two days you will spend on the road coming to Cumae, five more will immediately be added for the return to Rome.
I want to be at Formiae on the 30th. Make sure, my dear Tiro, that I find you there firm and well. My little writings - or rather ours - have languished because I miss you. Still, with the letter Acastus brought, they have lifted their eyes a little.
Pompey was with me as I wrote this, cheerful and in good spirits. When he wanted to hear something of ours, I told him that without you everything of mine is mute. So prepare yourself to return your services to our Muses. My work will be done by the appointed day; after all, I taught you what fides truly means.
Make absolutely sure you are well. I will be with you directly. Goodbye.
I of course wish you to come to me, but I dread the journey for you. You have been most seriously ill: you have been much reduced by a low diet and purgatives, and the ravages of the disease itself. After dangerous illnesses, if some mistake is made, drawbacks are usually dangerous. Moreover, to the two days on the road which it will have taken you to reach Cumæ, there will have to be added at once five more for your return journey to Rome. I mean to be at Formiæ on the 30th: be sure, my dear Tiro, that I find you there strong and well. My poor studies, or rather _ours_, have been in a very bad way owing to your absence. However, they have looked up a little owing to this letter from you brought by Acastus. Pompey is staying with me at the moment of writing this, and seems to be cheerful and enjoying himself. He asks me to read him something of ours, but I told him that without you the oracle was dumb. Pray prepare to renew your services to our Muses. My promise shall be _performed_ on the day named: for I have taught you the etymology of _fides_.[734] Take care to make a complete recovery. I shall be with you directly. Good-bye. 19 May.
X. Scr. in Cumano m. Maio a.u.c. 700. TULLIUS TIRONI SAL.
Ego vero cupio te ad me venire, sed viam timeo: gravissime aegrotasti, inedia et purgationibus et vi ipsius morbi consumptus es; graves solent offensiones esse ex gravibus morbis, si quae culpa commissa est; iam ad id biduum, quod fueris in via, dum in Cumanum venis, accedent continuo ad reditum dies quinque. Ego in Formiano a. d. III K. esse volo: ibi te ut firmum offendam, mi Tiro, effice. Litterulae meae sive nostrae tui desiderio oblanguerunt; hac tamen epistula, quam Acastus attulit, oculos paullum sustulerunt. Pompeius erat apud me, quum haec scribebam, hilare et libenter: ei cupienti audire nostra dixi sine te omnia mea muta esse. Tu Musis nostris para ut operas reddas: nostra ad diem dictam fient; docui enim te, fides ¶tumon quod haberet. Fac, plane ut valeas. Nos assumus. Vale. XIIII K.
◆
Of course I want you to come to me, but I am afraid of the journey for you. You have been seriously ill, worn down by fasting, purges, and the force of the disease itself. After grave illnesses, any mistake can cause grave setbacks. And besides the two days you will spend on the road coming to Cumae, five more will immediately be added for the return to Rome.
I want to be at Formiae on the 30th. Make sure, my dear Tiro, that I find you there firm and well. My little writings - or rather ours - have languished because I miss you. Still, with the letter Acastus brought, they have lifted their eyes a little.
Pompey was with me as I wrote this, cheerful and in good spirits. When he wanted to hear something of ours, I told him that without you everything of mine is mute. So prepare yourself to return your services to our Muses. My work will be done by the appointed day; after all, I taught you what fides truly means.
Make absolutely sure you are well. I will be with you directly. Goodbye.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
X. Scr. in Cumano m. Maio a.u.c. 700. TULLIUS TIRONI SAL.
Ego vero cupio te ad me venire, sed viam timeo: gravissime aegrotasti, inedia et purgationibus et vi ipsius morbi consumptus es; graves solent offensiones esse ex gravibus morbis, si quae culpa commissa est; iam ad id biduum, quod fueris in via, dum in Cumanum venis, accedent continuo ad reditum dies quinque. Ego in Formiano a. d. III K. esse volo: ibi te ut firmum offendam, mi Tiro, effice. Litterulae meae sive nostrae tui desiderio oblanguerunt; hac tamen epistula, quam Acastus attulit, oculos paullum sustulerunt. Pompeius erat apud me, quum haec scribebam, hilare et libenter: ei cupienti audire nostra dixi sine te omnia mea muta esse. Tu Musis nostris para ut operas reddas: nostra ad diem dictam fient; docui enim te, fides ¶tumon quod haberet. Fac, plane ut valeas. Nos assumus. Vale. XIIII K.