Letter 8013: rightly the glory of your race where faith is most noble:
XIII
To the same man.
Bishop of the Lord, good shepherd and author of honor, fittingly the glory of a family in which faith is noble: remember the handmaid Justina with affection, O blessed one; through you may I too be commended, a father by lineage or by your high office, herewith rendering thanks to the grandmother, because the granddaughter, restored at last, a sweet likeness, has come before her face. You who long granted these joys to our prayers, O ruler, act as mediator between grandmother and granddaughter.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIII
Ad eundem
Antistes domini, bone pastor et auctor honoris,
rite decus generis quo est generosa fides:
Iustinam famulam pietate memento, beate;
per te et commender, stirpe vel arce pater,
hinc referens grates aviae, quia reddita tandem
ad vultus neptis, dulcis imago, venit.
ista diu nostris votis dans gaudia, rector,
inter avam et neptem tu mediator agas.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Pelagius, bishop, to his beloved son Gregory, deacon [Gregory was serving as the papal ambassador (apocrisiarius) at...
Ad Gregorium episcopum pro metris Sapphicis
Ad eundem pro pellibus transmissis
Ad eundem de itinere suo
Ad eundem pro pomis et grafiolis