Letter 5001: You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being.
You confer a rich benefit upon us whenever you make our friendship a gift by giving notice of your good health. I therefore pray to the gods that they may prosper you in return for so great a devotion toward us. And I gladly expend equal diligence upon our literary exchange, so that you may be the more readily spurred to your offices, when you see that gratitude does not perish in the keeping of one who remembers what is written.
[The following is editorial apparatus and the heading of subsequent letters, partly garbled in the source. The legible heading reads: Book IV of the ordered letters of Quintus Aurelius Symmachus, of clarissimus rank, the consul, begins; the book published after his death by his son Quintus Memmius Symmachus, happily.] [...]
[Book IV.]
To the Hierophant.
Probatius lately presented to me what you had written, and from it much occasion for congratulation came to me, because I learned that all things abide for you according to your wish. That you should do this often, I ought not even to admonish you, since voluntary offices ought not to be incited by the goad of exhortation.
To Theodorus.
[Dated before the year 390.]
The frequent corroboration of good men concerning your upright character has provoked in me this longing, that I impatiently desire your friendship. For those who are celebrated in the speech of all and are conspicuous for the praise of their probity invite even strangers to the love of close intimacy with them. Therefore, if you do not spurn these tokens of my goodwill, repay me, I beg, with conversation, so that I may be delighted by the confirmation of my own act, although I already hold the pledge of our mutual affection.
[Dated to the year 398.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Opulento me adficis bono, quotiens amicitiam nostram salutis tuae indicio mune-
raris. deos igitur conprecor, ut te pro tanta in nos religione fortunent. vicissitudini
autem litterariae parem diligentiam libenter inpendo, ut ad officia promptius inciteris,
cum videas apud memorem scriptorum gratiam non perire.
16 q. aur. symmachi ti. c. c/// ordinari epistolaru lib. m/// incip. lib. •¥• editus post eius obitu a q
fllio memmio symmacbo feUciter P, om, VM 17 epUiula deeH in M eadem epUHda ad HOariwn
data 111, 40 ad efropbantem P, om, V 20 oratum V 22 cuiei V '
autem] uicissim tum enim V, uicissitudinis huius M
UBER nn. V. 125
m.
AD HIEROPHANTEM. ' PVF
Scriptum mihi tniim Probatios nuper exhibuit, atque ex eo mihi plurimum gratu-
lationis accessit, quod tibi pro voto omnia superesse eognovi. id ut saepe facias,
& monere non debeo, cum spontanea officia stimulo exhortationis non oporteat incitari.
AD THEODORVM.
nU ante a. 390.
Bonorum frequens adstipulatio de sanctis moribus tuis in hoc me desiderium pro-
vocavit, ut amicitias tuas inpatienter exoptem. nam qui omnium sermone celebrantur
10 et probitatis laude conspicui sunt, incognitos quosque ad amorem propriae familiari-
tatis invitant. ergo si haec voluntatis meae non aspemaris indicia. repende, quaeso,
conloquium, ut et facti mei confirmatione delecter, quamvis mutuae adfectionis iam
teneam sponsionem.
V a. 398.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You ask me for longer letters.
On arriving at Nicopolis in the double hope of settling the disturbances which had arisen, and applying a remedy, as far as possible, to measures taken in a disorderly manner and in violation of the law of the Church, I was exceedingly disappointed at failing to meet you. I heard that you had hurriedly withdrawn, and actually from the very synod...
(Written about the same time, in a more serious vein.) What I wrote before about our stay in Pontus was in joke, not in earnest; what I write now is very much in earnest. O that one would place me as in the month of those former days, Job 29:2 in which I luxuriated with you in hard living; since voluntary pain is more valuable than involuntary d...
(The division of the civil Province of Cappadocia into two Provinces in the year 372 was followed by ecclesiastical troubles. Anthimus, the Bishop of Tyana, the civil metropolis of the new division of Cappadocia Secunda, maintained that the Ecclesiastical divisions must necessarily follow the civil, and by consequence claimed for himself that th...
You did well both in keeping silent when silence was better and in speaking when speaking was better -- bringing the...