Letter 5002: The sincerity of my friendship has, I trust, been proven to you.
The truth of my friendship has been, I think, made plain to you. From this it came about that as consul you summoned me into the company of your festivities. Let the same trust be granted, I pray, to this letter as has proved us worthy of the summons. For a long time I hung in doubt over my choice, between longing for you and care for my only son. Your honor urged my setting out; his education held back the hands stretched out toward you. At last I have followed the course that you yourself would have taken. For those duties belong to joyfulness, these to filial devotion. The attendance of many will throng your eminence's curule chair; for him, everything rests upon his father alone. Your spirit, most indulgent toward your own, will speak more on our behalf together with you; to it I assign the part of my excuse, since those things are not to be pleaded in words which affection interprets better.
[Spring/early summer] 398.
To Theodorus. [Praefectus urbi Romae]
Your consulship recalls my son Flavianus into the light. I do not know whether I ought to commend to you one for whom you have been the author of the greatest joy. Maintain, therefore, I pray, the steady course of the kindness you have shown toward him; although this is to be hoped for from your constancy rather than to be requested. For the loyalty of a voluntary love does not come into doubt.
[Editorial apparatus, manuscript variant readings: line 9 'sermone' / 'ore' in manuscript P; line 11 'quero' in V; line 12 'et' omitted in V and F; line 15 omitted in V and F; line 17 'adscires' in V and F; line 18 'probauit' / 'iudicanit' in F; 'diu inter' / 'diuinitus' in V and F; line 19 'lectionis' in V and F; 'perpendi' in F; line 21 'stipabant' in P; line 22 'animos' in P, first hand of V; line 23 'lequetur' in P, first hand; 'non' omitted in F; line 26 omitted in V and M; line 28 'reserua' in V and M; 'oro' omitted in V.]
[Symmachus, Letters]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Spectata est, ut arbitror, tibi amicitiae meae veritas. hinc factum est, ut me in
consortium festorum tuorum consul accires. praestetur, oro, his litteris eadem fides,
quae nos evocatione dignos probavit. diu inter desiderium tui et unici mei curam
dubius electionis pependi. tuus honor suadebat profectionem, illius institutio praeten-
20 debat obvias manus. tandem secutus sum, quod ipse fecisses. officia enim illa laeti-
tiae sunt, ista pietatis. tuae amplitudinis curulem stipabunt obsequia multorum; huic
in solo patre totum est. plura pro nobis indulgentissimus in suos animus tuus tecum
loquetur ; cui ego excusationis meae iniungo partes, quia verbis agenda non sunt, quae
meUus interpretatur adfectio.
25 VI a. 398.
AD THEODORVM. PVM
Filium meum Flavianum consulatus tuus revocat in lucem. nescio, an eum com-
mendare tibi debeam, cui summi gandii auctor fuisti. serva igitur, oro, depromptae
in eum benignitatis tenorem; etsi hoc a constantia tua sperandum magis quam postu-
30 landum est. in dubium enim voluntarii amoris fides non venit.
bus P 9 sermone] ore P 11 quero V 12 et om, VF
15 om. VF 17 adscires VF 18 probauit] iudicanit F diu inter] diuinitus VF 19 lec-
tionis VF perpendi F 21 stipabant P 22 animos P l m. V 23 lequetur P 1 m,
non om, F
26 om, VM 28 reserua VM oro om, V
1 26 STMMACHI EPISTVLAE
vn.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your letter was delivered while I was at the seventh milestone on the Ostian road, and I immediately arranged...
Bassianus and his grandmother are both my relatives, both worthy of respect, and whatever service I render at their...
What wrongs Eustathius has suffered and comes to seek justice for, you will learn from my letter to your father.
You yourself have seen with your own eyes the distressing condition of Maximus, once a man of high reputation, but now most of all to be pitied, formerly prefect of my country. Would that he had never been so! Many, I think, would be likely to shun provincial governorships, if their dignities are likely to issue in such an end.
The memory of the former consul Petronius, whose home was in Ariminum [Rimini], requires me to defend his orphaned...