Letter 3005: This letter's Latin text is heavily corrupted by OCR artifacts and critical apparatus, making continuous translation...
Reason, to be sure, is wont to soften the sicknesses of the mind, but the wound to our fortune is so great that not even your soothing and persuasive eloquence could draw a scar over it. Perhaps it may be that the long passage of time will at some point blunt our slackened grief; for to all evils an end comes from time. Meanwhile the words of those who console fall cold, nor does a mind made deaf by injury lend its ears to good counsel. This is now the third mourning for me over the best of brothers. After so many miseries, who would not suppose that I had learned patience? Yet I, for my part, grieve the more, the more feeble this misfortune has found us. Now too those wounds grow raw again to which long duration had given numbness; for the latest blow tears open even the old gashes with fresh pain. Nor am I unaware that many examples of an unconquered spirit can be cited. Pericles, having recently lost his children, came into the council-chamber: but the cause of his country compelled him. A grievous report about his son did not draw Anaxagoras the natural philosopher away from his disputations: but he was paying to philosophy a disregard of his own calamity. Marcus Horatius, when the death of his pledge [his son] had been made known to him, ordered the corpse to be carried out: but such steadfastness was fitting in one who was dedicating the Capitol. You see what spirit is mine; and yet life must be carried on. For the love of the light, given by nature, props up the weakness of grief. I have nearly passed over what ought to have been set among the very first matters. I render you the most heaped-up thanks, because you appointed Proiectus, our familiar friend, whom you had summoned into your company, to be my comfort. From this I understand how great a necessity it was that prevented you from coming. Yet I, who could not see you yourself, have seen your mind, for which it was not enough to apply a remedy to our fortune by letter. For you added a certain commission [embassy] which, by its own constancy, might break the force of the evil, because you knew that the consolations of letters end with the reading. We have advanced into your praises, since you yourself refer your scruple rather to conscience than to glory. Therefore let the discourse have a limit, which affection will never have toward you. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
30 Solet quidem aegritudines animi ratio mitigare, sed fortunae nostrae tantum vul-
nus est, ut ei ne tua quidem delenifica et suada facundia cicatricem possit
obducere. fors fuat, an dies longa quandoque hebetet laxatnm dolorem; siquidem
31 Ausonius apud Symm. epist. I 32, 1.
14 explicauit P 1 m.
postulant F decantata P 1 m. 20 inania] luretu»^ annia P, omnia F 21 dissumua P 1 m.
in te] Mereer, inter PF 23 conditionibus P 1 m. 24 est unei» inelusi dileetumP/ m.
uideo F tuae P 25 in uiam] Juretu», inuidiam PPPF 26 affecto mihi F
72 SYMMACHI EPISTVLAE
PF malis omnibns finis de tempore venit. interim frigent verba solantium neqne aures
2 adplicat consiliis bonis surdus ex iniuria animus. tertius hic mihi de optimis fratribus
luctus est. post tot miserias quis me non putet didicisse patientiam? at ego, quanto
inbecilliores nos iste casus invenerit, magis doleo. nunc et illa crudescunt, quibus
stuporem diutumitas fecerat. ictus enim novissimus etiam veteres plagas dolore re- 5
3 scindit. nec ignoro multa invicti animi exempla posse referri. Pericles amissis recens
liberis venit in curiam: sed patria causa cogebat; Anaxagoran physicum gravis de
filio nuntius a disputationibus non retraxit : sed philosophiae deferebat calamitatis suae
neglegentiam ; M, Iloratius morte pignoris sui cognita cadaver efterri iussit: sed hac
4 constantia esse debuit, qui Capitolium dedicabat. vides qui mihi sit animns ; et tamen 10
vita ducenda est. amor enim lucis a natura datus fulcit infirmitatem doloris. paene
praeterii, quod inter prima fuerat conlocandum. cumulatissimas gratias ago, quod
Proiectum familiarem nostrum ayuisi/m contubemio tuo meo solacio deputasti. ex hoc
5 intellego, quanta necessitas fecerit, ne venires. ego tamen, qui te ipsum videre non
potuiy vidi animum tuum, cui satis non fuit medicinam fortunae nostrae perepistulam 15
facere. addidisti enim quandam legationem, quae sui adsiduitate vim mali frangeret,
quia noveras solacia litterarum cum lectione finiri. progressum m laudes tuas vi/a-
mus, cum ipse religionem magis ad conscientiam referas quam ad gloriam. ergo ha-
beat modum sermo, quem numquam circa te habebit adfectio. vale.
Vn a. 376? 20
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I'm writing from the country, paying you my usual tribute of correspondence.
It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark...
I received your letter with such pleasure — coming as it did after a long silence — that I confess I've completely...
I received your letter with such delight — arriving as it did after a long silence — that I confess I've completely...
The experts in rhetoric say there's no controversy when both sides are guilty of the same thing.