Letter 3003: It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark...
It is fitting that you should frequently demand letters from me, and yet it is not proper that you should suspect anything grave from my silence. You judged that I had forgotten you, because up to this day I had kept silent. And is the loyalty of my heart so unclear, or are the claims of your merit so slight, that there ought to have been any place for this opinion concerning me? Therefore our common friendship has received more injury from your suspicion than from my silence. For it is less wrong to abandon a duty out of necessity than to judge from over-hasty willfulness. You suppose that I relieve my fault by the customary kind of defense: "I was long away, I spent lengthy leisure in a country retreat, couriers were lacking." If these things are for the most part true, nevertheless, worn out by constant use, they have fallen back into the odium of being a lie. My occupations, removed from their ordinary course, hold forth nothing trivial, since a new family connection has assailed my household estate against the reason of the laws, the prosperity of the times, the agreement of the parents, the compacts of our ancestors. But I shall restrain myself and shall dwell no longer on these complaints, which the courier, if he is a friend to the truth, will unfold. Thus it will come about both that a full account of what has happened may reach you, and that I may seem to have indicated my excuse rather than my grief. [Book V, before AD 388.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Decet, nt litteras meas frequenter efflagites, nec tamen eonvenit, ut de silentio
grave qnidpiam Buspiceris. oblitum me tui, quod in hanc diem silueram, censuisti.
& an ita vel mei animi fides fclara est vel tui meriti angusta momenta sunt, ut huic
de me opinioni locus esse debuerit? quare amicitia communis plus accepit iniuriae ex
tua suspicione quam ex silentio meo. minus est enim necessitate officium deserere
quam voluntate praepropera iudicare. putas me sollemni genere defensionis levare 2
peccatum: ^diu afui, longa otia in secessu ruris exegi, tabellarii defuerunt'. haec
10 si vera plerumque sunt, tamen adsiduitate detrita in invidiam mendacii reciderunt.
^ meae occupationes ab usu remotae nihil mediocre protendunt, cuius rem familiarem
nova incessit adfinitas contra rationem legum felicitatem temporum consensum paren-
tum pacta maiorum. sed reprimam me neque his querellis ulterius inmorabor, quas
tabellariuB, si veritati amicus est, explicabit. ita fiet, ut et tibi cognitio gestorum
i^ plena proveniat, et ego excusationem meam potius indicasse videar quam dolorem.
V ante a. 388.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
This letter's Latin text is heavily corrupted by OCR artifacts and critical apparatus, making continuous translation...
I received your letter with such delight — arriving as it did after a long silence — that I confess I've completely...
Ancient custom dictates that those who travel abroad should write home first, but affection overrides protocol and...
You expect longer letters from me.