Letter 2071: It is a duty of human decency to furnish recommendations to those who seek them.
It is in keeping with humane feeling to grant a letter of recommendation to those who ask for one; but in the case of Zenobius the occasion for such a service is the more willing, since he is a friend of mine, and therefore affection is owed to him rather than merely bestowed. For this man I desire that your patronage be forthcoming. For the first consideration is that he be esteemed on my recommendation; the second will be that he commend himself by his own honorable character. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Humanitatis interest commendationem deferre poscentibus, in Zenobio autem talis
officii causa propensior est, cum sit familiaris meus atque ideo illi debeatur potius
quam praestetur adfectio. huic patrocinium tui cupio provenire. nam pri- s
mum est, ut meo sufiragio diligatur, secundum erit, ut sua honestate conplaceat. vale.
LXXI (LXX) ante a. 395.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I'd already sent my letter, which I assume has reached you by now.
Go ahead — judge my decisions in hindsight, as you like, and blame me for the prefecture's complaint that it was...
I cannot decide what form of reply best suits the occasion.
We'll be setting out for home tomorrow, God willing — which you already knew.
I feel as though I am traveling with you whenever your vivid narrative describes your comings and goings.