Letter 1072: Gelasius, whom I wish well, has taken on the management of an imperial household — a post that brought him some...
Gelasius, whose advancement I desire, has undertaken the care of the imperial household, an office which has brought him some measure of distinction, although he possesses more honor in his character. He has practiced medicine among the foremost men of our age. From that pursuit a path of merit was opened for him; for the chief men of the court, whose health he had been of service in restoring, he found to be witnesses [to his worth] rather than patrons. Far be it that you should have need of his art, since the other adornments of this most upright man are able to lend their support on his behalf. Therefore love Gelasius, who has long since been pleasing to me, and who, with my pledge for him, will be pleasing to you. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Gelasius, cui factum volo, imperialis domus curam recepit, quod negotium ei ali-
qnid adtulit dignitatis, etsi plus habet honoris in moribus. medicinam cum primis
nostrae aetatis exercuit. inde est illi via facta meritomm. nam summates aulae, qui-
bns iuvanda salnte profuerat, testes potius habuit quam patronos. absit, ut tibi usus i&
veniat artis eius, cum cetera honestamenta sanctissimi viri possint pro illo ferre suf-
fragium. ergo ama Gelasium mihi iam dudum placitum, tibi me spondente placitu-
mm. vale.
LXVn (LXI) antea. 381.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I know you value people for their character, not their rank.
Rufus, the treasurer of the pontifical college, is bringing you the college's formal petition.
Full of hope since you announced your forthcoming visit, I'm putting the spur to those already hurrying, and I ask...
You urge me to cultivate our friendship through frequent correspondence.
Take heart — be patient with the duty that's been imposed on you.