Letter 1067: You say you're hampered by endless obligations and can't manage to write to your dearest friends as diligently as...
You say that you are hindered by manifold obligations from diligently addressing your dearest friends. Let the affirmation of a well-known fact cease. For even we who are far away feel your cares and your vigils [...] by the resources and abundance of our common country. You have therefore changed your duty, not refused it. For the welfare of the citizens was, as it ought to have been, more important to you than a salutation. Now indeed we both desire and demand your letters, with their harvest abundantly heaped up, as a provision against the expense of the coming winter; although I know that this side of things does not yet seem to you altogether safe. For love of country is never free from anxiety, and however great the remedies it may seek out, it always supposes that very thing to be threatening which it has feared. Farewell.
To Celsinus Titianus, his brother. Formerly numbered LXII (LVI). 381.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ais te multiiugis necessitatibus impediri, quo minus naviter amicomm carissimos 30
adloquaris. notae rei cesset adsertio. nam et qui procul absumus, curas ac vigiUas
Seioppiua, qois uoa P 1 m, V<Py qoi sub uua P 2 m. F, qui sitiua M 4 quaerellis P 6 uale add. V,
aale|e add. M
stulas (css eplas) ego publice P 1 m, 12 quod] quia VM 13 uires commeandum F, uires meas
commeantum M inuenit] VM{II)j periU in P 14 ne^otii Seioppiui 15 praeiuUrim: maior es
copia 17 esae non otii] P2 m, Af, non esse otii P 1 m, V
19 om. VF 22 in quemuis usum pubUci] ego, inquem uisu sub publici P> in quem uiai sub pu-
blici Vy sub publici usu F{r) promiscua] ed. Veneta, promisaa PVF 23 pluribus F 24 pe-
riculum eorr. ex periclum P 1 m. 25 muneribus delet lurettu repperies P, repperies V pa-
tenteui] 8ehottU3y parentem VF, ////ntem P, parentum // 26 fautum F 27 limate P 1 m,
LIBEE I. 29
tnas communis patriae copiis et satietate sentimas. mutasti igitnr officinm, non ne- PVF'
gasti. antiqnior enim tibi fuit, nt esse debnit, salns civinm qnam salntatio. nnnc
Bane et desideramns et exposcimus litteras tnas largiter congesta fruge in proximae
biemis inpendinm ; qnamqnam scio necdnm tibi hanc partem nimis tutam videri. num-
h qnam enim secnms est amor patriae , et quamvis magna remedia conqnirat , semper
illnd putat imminere, qnod timnit. yale.
AD CELSINVM TITIANYM GERMANVM SWM. PVM
LXn (LVI) antea. 381.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
A treatise on the Forty-two Mansions or Halting-places of the Israelites, originally intended for Fabiola but not completed until after her death. Sent to Oceanus along with the preceding letter. These Mansions are made an emblem of the Christian's pilgrimage, the true Hebrew hastening to pass from earth to heaven.
Those who fail conspicuously at what is universally acknowledged to be right have no authority to pronounce on...
Chrysostom asks presbyters and monks near Apamea for prayers, letters, and helpers for John in Phoenicia.
The following letter is added as a specimen, out of a very large number, of the natural, almost playful style, and...
I've already used up my writing time with the servant heading back to Campania, but I didn't want your saintly and...