Letter 63

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] It pains me that Flaccus, your friend, has died, but I do not want you to grieve more than is fair. That you should not grieve at all I will scarcely dare to demand of you - and yet I know that this is the better course. But whom will such firmness of mind ever reach, except one already lifted far above Fortune? Even such a man this loss will pinch, but it will only pinch him. As for us, we can be forgiven for slipping into tears, provided they have not run down in excess, and provided we have checked them ourselves. Let the eyes neither be dry when a friend is lost nor stream: we should weep, but not wail.

[2] Do I seem to set a hard law for you, when the greatest of the Greek poets [Homer] granted the right to weep for one day at most, when he said that even Niobe gave thought to food? Do you ask where laments come from, where excessive weeping comes from? Through tears we seek proofs of our longing, and we do not follow our grief but display it; no one is sad for his own sake. O wretched folly! There is even a kind of ambition in grief.

[3] "What then?" you say, "shall I forget my friend?" You promise him a brief remembrance in your mind, if it is to last only as long as your grief: presently any chance event will turn that brow of yours to laughter. I do not put it off to some more distant time, the time that soothes all longing, in which even the sharpest mourning subsides: as soon as you stop keeping watch over yourself, that image of sadness will depart. As it is, you yourself are the guardian of your grief; but it slips away even from one who guards it, and the sharper it is, the sooner it ceases.

[4] Let us see to it that the recollection of those we have lost becomes pleasant to us. No one willingly returns to what he cannot think of without torment - just as it must inevitably happen that the name of those we loved and lost comes to us with a certain sting; but this sting too has its own pleasure.

[5] For, as our friend Attalus used to say, "the memory of dead friends is pleasant in the same way that certain fruits are sweetly tart, in the way that in a wine too old the very bitterness delights us; but when an interval of time has come between, everything that was painful is extinguished, and pure pleasure comes to us."

[6] If we believe him: "to think of friends safe and sound is to enjoy honey and cake; the recalling of those who have been is not without a certain sharpness that pleases. But who would deny that these things too, sharp and having something of austerity in them, stir the appetite?"

[7] I do not feel the same: to me the thought of dead friends is sweet and tender; for I had them as one bound to lose them, I lost them as one who has them still.

So do, my Lucilius, what befits your fairness of mind: stop misinterpreting Fortune's kindness. She has taken away, but she has given. [8] Let us therefore enjoy our friends eagerly, because it is uncertain how long this can be ours. Let us think how often we have left them behind when we were about to set out on some far journey, how often, lingering in the same place, we have not seen them: we will realize that we have lost more of their time while they were alive.

[9] Would you tolerate those who keep their friends most negligently and mourn them most miserably, and love no one except when they have lost him? They grieve more lavishly then precisely because they fear it may be doubted whether they loved at all; they seek belated proofs of their affection. [10] If we have other friends, we both deserve ill of them and think ill of them, if they count for too little to console us for one man's death; if we have none, we ourselves have done ourselves a greater injury than the one we received from Fortune: she has taken away one, but we have taken away every friend we have failed to make. [11] Besides, the man who could love no more than one has not loved even that one too much. If someone stripped bare, his one and only tunic gone, should choose to bewail himself rather than look around for how to escape the cold and find something to cover his shoulders, would he not seem to you utterly foolish? The one you loved you have buried: seek one to love. It is better to replace a friend than to weep for him.

[12] I know that what I am about to add is by now worn thin, but I will not pass it over just because everyone has said it: even the man who has not made an end to his grieving by reason finds it by time. But the most shameful remedy for sorrow in a man of sense is weariness of sorrowing: I would rather you abandon grief than be abandoned by it; and stop as soon as possible doing what, even if you wish, you will not be able to do for long. [13] Our ancestors fixed a year for women to mourn - not that they should mourn so long, but that they should not mourn longer: for men there is no legal period, because there is no honorable one. Yet which of those poor women, scarcely dragged back from the pyre, scarcely torn from the corpse, will you show me whose tears have lasted a whole month? Nothing comes to be hated more quickly than grief, which when fresh finds a comforter and draws some people to itself, but when grown old is laughed at - and not undeservedly; for it is either feigned or foolish.

[14] I write this to you - I, who wept so immoderately for Annaeus Serenus, dearest to me, that, which I would least wish, I am among the examples of those whom grief overcame. Today, however, I condemn my own act, and I understand that the greatest reason for my mourning so was that I had never thought he could die before me. This one thing kept occurring to me, that he was younger, and much younger - as if the Fates kept to the order of ages! [15] And so let us constantly reflect on the mortality both of ourselves and of all those we love. Then I ought to have said, "My Serenus is younger: what does that matter? He ought to die after me, but he can die before me." Because I did not do so, Fortune struck me suddenly, unprepared. Now I reflect that all things are mortal, and mortal by no fixed law; whatever can ever happen can happen today. [16] Let us therefore reflect, dearest Lucilius, that we shall soon come to the place we mourn that he has reached; and perhaps, if only the report of the wise is true and some place receives us, the one we think has perished has been sent on ahead. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Moleste fero decessisse Flaccum, amicum tuum, plus tamen aequo dolere te nolo. Illud, ut non doleas, vix audebo exigere; et esse melius scio. Sed cui ista firmitas animi continget nisi iam multum supra fortunam elato? illum quoque ista res vellicabit, sed tantum vellicabit. Nobis autem ignosci potest prolapsis ad lacrimas, si non nimiae decucurrerunt, si ipsi illas repressimus. Nec sicci sint oculi amisso amico nec fluant; lacrimandum est, non plorandum. [2] Duram tibi legem videor ponere, cum poetarum Graecorum maximus ius flendi dederit in unum dumtaxat diem, cum dixerit etiam Niobam de cibo cogitasse? Quaeris unde sint lamentationes, unde immodici fletus? per lacrimas argumenta desiderii quaerimus et dolorem non sequimur sed ostendimus; nemo tristis sibi est. O infelicem stultitiam! est aliqua et doloris ambitio. [3] 'Quid ergo?' inquis 'obliviscar amici?' Brevem illi apud te memoriam promittis, si cum dolore mansura est: iam istam frontem ad risum quaelibet fortuita res transferet. Non differo in longius tempus quo desiderium omne mulcetur, quo etiam acerrimi luctus residunt: cum primum te observare desieris, imago ista tristitiae discedet. Nunc ipse custodis dolorem tuum; sed custodienti quoque elabitur, eoque citius quo est acrior desinit. [4] Id agamus ut iucunda nobis amissorum fiat recordatio. Nemo libenter ad id redit quod non sine tormento cogitaturus est, sicut illud fieri necesse est, ut cum aliquo nobis morsu amissorum quos amavimus nomen occurrat; sed hic quoque morsus habet suam voluptatem. [5] Nam, ut dicere solebat Attalus noster, 'sic amicorum defunctorum memoria iucunda est quomodo poma quaedam sunt suaviter aspera, quomodo in vino nimis veteri ipsa nos amaritudo delectat; cum vero intervenit spatium, omne quod angebat exstinguitur et pura ad nos voluptas venit'. [6] Si illi credimus, 'amicos incolumes cogitare melle ac placenta frui est: eorum qui fuerunt retractatio non sine acerbitate quadam iuvat. Quis autem negaverit haec acria quoque et habentia austeritatis aliquid stomachum excitare?' [7] Ego non idem sentio: mihi amicorum defunctorum cogitatio dulcis ac blanda est; habui enim illos tamquam amissurus, amisi tamquam habeam.

Fac ergo, mi Lucili, quod aequitatem tuam decet, desine beneficium fortunae male interpretari: abstulit, sed dedit. [8] Ideo amicis avide fruamur quia quamdiu contingere hoc possit incertum est. Cogitemus quam saepe illos reliquerimus in aliquam peregrinationem longinquam exituri, quam saepe eodem morantes loco non viderimus: intellegemus plus nos temporis in vivis perdidisse. [9] Feras autem hos qui neglegentissime amicos habent, miserrime lugent, nec amant quemquam nisi perdiderunt? ideoque tunc effusius maerent quia verentur ne dubium sit an amaverint; sera indicia affectus sui quaerunt. [10] Si habemus alios amicos, male de iis et meremur et existimamus, qui parum valent in unius elati solacium; si non habemus, maiorem iniuriam ipsi nobis fecimus quam a fortuna accepimus: illa unum abstulit, nos quemcumque non fecimus. [11] Deinde ne unum quidem nimis amavit qui plus quam unum amare non potuit. Si quis despoliatus amissa unica tunica complorare se malit quam circumspicere quomodo frigus effugiat et aliquid inveniat quo tegat scapulas, nonne tibi videatur stultissimus? Quem amabas extulisti: quaere quem ames. Satius est amicum reparare quam flere.

[12] Scio pertritum iam hoc esse quod adiecturus sum, non ideo tamen praetermittam quia ab omnibus dictum est: finem dolendi etiam qui consilio non fecerat tempore invenit. Turpissimum autem est in homine prudente remedium maeroris lassitudo maerendi: malo relinquas dolorem quam ab illo relinquaris; et quam primum id facere desiste quod, etiam si voles, diu facere non poteris. [13] Annum feminis ad lugendum constituere maiores, non ut tam diu lugerent, sed ne diutius: viris nullum legitimum tempus est, quia nullum honestum. Quam tamen mihi ex illis mulierculis dabis vix retractis a rogo, vix a cadavere revulsis, cui lacrimae in totum mensem duraverint? Nulla res citius in odium venit quam dolor, qui recens consolatorem invenit et aliquos ad se adducit, inveteratus vero deridetur, nec immerito; aut enim simulatus aut stultus est.

[14] Haec tibi scribo, is qui Annaeum Serenum carissimum mihi tam immodice flevi ut, quod minime velim, inter exempla sim eorum quos dolor vicit. Hodie tamen factum meum damno et intellego maximam mihi causam sic lugendi fuisse quod numquam cogitaveram mori eum ante me posse. Hoc unum mihi occurrebat, minorem esse et multo minorem - tamquam ordinem fata servarent! [15] Itaque assidue cogitemus de nostra quam omnium quos diligimus mortalitate. Tunc ego debui dicere, 'minor est Serenus meus: quid ad rem pertinet? post me mori debet, sed ante me potest'. Quia non feci, imparatum subito fortuna percussit. Nunc cogito omnia et mortalia esse et incerta lege mortalia; hodie fieri potest quidquid umquam potest. [16] Cogitemus ergo, Lucili carissime, cito nos eo perventuros quo illum pervenisse maeremus; et fortasse, si modo vera sapientium fama est recipitque nos locus aliquis, quem putamus perisse praemissus est. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep7.shtml

Related Letters