Letter 27

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

"You," you say, "are giving me advice? Have you, then, already advised yourself, already set yourself right? Is that why you have time to spare for correcting others?" I am not so shameless as to go about treating others while I am sick myself; rather, as though I were lying in the same sickroom, I talk with you about an illness we share and pass the remedies along to you. So listen to me as if I were talking to myself. I admit you into my private place, and with you present I take myself to task.

I cry out to my own self: "Count up your years, and you will be ashamed to want the same things you wanted as a boy, to be busy acquiring the same things. This at least secure for yourself as your dying day draws near: let your vices die before you do. Send those turbulent pleasures away, the ones that must be paid for at great cost: not only the pleasures still to come do harm, but those already past as well. Just as crimes, even if they were not caught in the act, leave behind an anxiety that does not depart along with them, so too with base pleasures: regret remains even after they are gone. They are not solid, they are not faithful; even if they do no harm, they slip away. Look about instead for some good that will last; and there is none except what the mind finds for itself out of itself. Virtue alone furnishes joy that is unending and untroubled; even if something stands in the way, it comes between us only as clouds do, which drift along below and never overcome the day."

When will it fall to you to arrive at this joy? You are not in fact slackening even now, but you must press on faster. Much work remains, and into it you must yourself pour your own watchfulness, your own labor, if you wish it to be brought to completion; this is a matter that admits no proxy. A different kind of literary pursuit does allow outside help. Within our own memory there was Calvisius Sabinus, a rich man; he had the fortune of a freedman and the wit of one too. I have never seen a man whose good fortune sat on him so indecently. His memory was so bad that the name of Ulysses would slip away from him, or that of Achilles, or of Priam, men whom he knew as well as we know our own childhood tutors. No doddering old nomenclator, who does not supply names but invents them, ever ran through the roll of his master's tribesmen as wrongly as Sabinus used to salute the Trojans and the Achaeans, one and all.

Nonetheless he wanted to seem learned. So he hit upon this shortcut: he bought slaves at a great price, one to have Homer by heart, another to have Hesiod; besides these he assigned a single slave to each of the nine lyric poets. There is no reason for you to be amazed that he paid a great deal for them: he had not found them ready-made, so he contracted to have them made. Once this household had been got together for him, he began to pester his dinner guests. He kept these men at the foot of his couch, and when he kept asking them for verses to repeat, he would often break down in the middle of a word. Satellius Quadratus, a nibbler at rich fools and, as follows from that, a flatterer of them, and (a third trait joined to those two) a mocker of them, advised Sabinus to keep grammarians as his pickers-up of scraps. When Sabinus had said that each of these slaves cost him a hundred thousand sesterces, Satellius replied, "For less you could have bought the same number of bookcases." Sabinus, however, persisted in the belief that he himself knew whatever anyone in his household knew. This same Satellius began to urge him, a sickly man, pale and frail, to take up wrestling. When Sabinus answered, "And how can I? I am barely alive," Satellius said, "Do not, I beg you, say such a thing: do you not see how many perfectly robust slaves you have?" A sound mind can neither be lent nor bought; and I think that, if it were for sale, it would find no buyer. Yet an unsound one is bought every day.

But now accept what I owe you, and farewell. "Wealth is poverty adjusted to the law of nature." Epicurus says this often, in one form and another, but a thing that is never sufficiently learned is never said too often; to some, remedies must be pointed out, into others they must be drummed. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] 'Tu me' inquis 'mones? iam enim te ipse monuisti, iam correxisti? ideo aliorum emendationi vacas?' Non sum tam improbus ut curationes aeger obeam, sed, tamquam in eodem valetudinario iaceam, de communi tecum malo colloquor et remedia communico. Sic itaque me audi tamquam mecum loquar; in secretum te meum admitto et te adhibito mecum exigo. [2] Clamo mihi ipse, 'numera annos tuos, et pudebit eadem velle quae volueras puer, eadem parare. Hoc denique tibi circa mortis diem praesta: moriantur ante te vitia. Dimitte istas voluptates turbidas, magno luendas: non venturae tantum sed praeteritae nocent. Quemadmodum scelera etiam si non sunt deprehensa cum fierent, sollicitudo non cum ipsis abit, ita improbarum voluptatum etiam post ipsas paenitentia est. Non sunt solidae, non sunt fideles; etiam si non nocent, fugiunt. [3] Aliquod potius bonum mansurum circumspice; nullum autem est nisi quod animus ex se sibi invenit. Sola virtus praestat gaudium perpetuum, securum; etiam si quid obstat, nubium modo intervenit, quae infra feruntur nec umquam diem vincunt.' [4] Quando ad hoc gaudium pervenire continget? non quidem cessatur adhuc, sed festinetur. Multum restat operis, in quod ipse necesse est vigiliam, ipse laborem tuum impendas, si effici cupis; delegationem res ista non recipit. [5] Aliud litterarum genus adiutorium admittit Calvisius Sabinus memoria nostra fuit dives; et patrimonium habebat libertini et ingenium; numquam vidi hominem beatum indecentius. Huic memoria tam mala erat ut illi nomen modo Ulixis excideret, modo Achillis, modo Priami, quos tam bene noverat quam paedagogos nostros novimus. Nemo vetulus nomenclator, qui nomina non reddit sed imponit, tam perperam tribus quam ille Troianos et Achivos persalutabat. [6] Nihilominus eruditus volebat videri. Hanc itaque compendiariam excogitavit: magna summa emit servos, unum qui Homerum teneret, alterum qui Hesiodum; novem praeterea lyricis singulos assignavit. Magno emisse illum non est quod mireris: non invenerat, faciendos locavit. Postquam haec familia illi comparata est, coepit convivas suos inquietare. Habebat ad pedes hos, a quibus subinde cum peteret versus quos referret, saepe in medio verbo excidebat. [7] Suasit illi Satellius Quadratus, stultorum divitum arrosor et, quod sequitur, arrisor, et, quod duobus his adiunctum est, derisor, ut grammaticos haberet analectas. Cum dixisset Sabinus centenis millibus sibi constare singulos servos, 'minoris' inquit 'totidem scrinia emisses'. Ille tamen in ea opinione erat ut putaret se scire quod quisquam in domo sua sciret. [8] Idem Satellius illum hortari coepit ut luctaretur, hominem aegrum, pallidum, gracilem. Cum Sabinus respondisset, 'et quomodo possum? vix vivo', 'noli, obsecro te' inquit 'istuc dicere: non vides quam multos servos valentissimos habeas?' Bona mens nec commodatur nec emitur; et puto, si venalis esset, non haberet emptorem: at mala cotidie emitur.

[9] Sed accipe iam quod debeo et vale. 'Divitiae sunt ad legem naturae composita paupertas.' Hoc saepe dicit Epicurus aliter atque aliter, sed numquam nimis dicitur quod num quam satis discitur; quisbusdam remedia monstranda, quibusdam inculcanda sunt. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep3.shtml

Related Letters