Letter 86

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

I write this to you as I lie in the very country house of Scipio Africanus, having paid my respects to his shade and to an altar that I suspect is the tomb of that great man. That his soul has indeed returned to the heaven from which it came, I am convinced—not because he led great armies (for Cambyses too commanded these, a madman who used his madness with success), but on account of his extraordinary moderation and devotion, which I judge more admirable in him when he abandoned his homeland than when he defended it. Either Scipio had to remain at Rome, or Rome had to remain in freedom. "I wish," he said, "to take nothing away from the laws, nothing from our institutions; let there be equal justice among all citizens. Make use of my benefaction, my homeland, but without me. I was the cause of your liberty, and I shall now be its proof: I depart, if I have grown greater than is in your interest."

Why should I not admire this greatness of soul, by which he withdrew into voluntary exile and relieved the state of its burden? Things had reached the point where either liberty must do an injury to Scipio, or Scipio to liberty. Neither was lawful in heaven's sight; and so he gave way to the laws and withdrew to Liternum, intending to charge the state with his own exile no less than with Hannibal's.

I have seen the house built of squared stone, the wall thrown around the woodland, the towers too raised on both sides as a defense for the house, the cistern set beneath the buildings and the gardens, large enough to supply even an army's use, and the bathroom—narrow and gloomy in the old manner: for to our ancestors no bath seemed hot unless it was dark. A great pleasure therefore came over me as I contemplated the ways of Scipio and our own: in this little corner that "terror of Carthage," to whom Rome owes the fact that she was captured only once, used to wash a body wearied by the labors of the countryside. For he kept himself busy with work and (as was the custom of the men of old) tilled the soil with his own hands. Under this roof, so squalid, he stood; this pavement, so cheap, bore him up: but who is there now who could bear to bathe like that?

A man thinks himself poor and squalid unless the walls gleam with great and costly discs of marble, unless Alexandrian marbles are set off with inlays of Numidian stone, unless an elaborate border, varied on every side in the manner of a painting, is laid all around them, unless the ceiling is hidden under glass, unless Thasian stone—once a rare spectacle to be seen in some one temple—encircles our pools, into which we lower bodies drained dry by much sweating, unless silver taps have poured out the water. And so far I am speaking of the plumbing of the common sort: what shall I say when I come to the baths of the freedmen? What a number of statues, what a number of columns supporting nothing but set up for ornament, for the sake of the expense! What a mass of water tumbling down over the steps with a roar! We have reached such a pitch of self-indulgence that we are unwilling to tread on anything but precious stones.

In this bath of Scipio's there are tiny cracks, rather than windows, cut out of the stone wall so as to admit light without harm to the fortification; but nowadays people call baths fit only for moths if they are not arranged in such a way as to take in the whole day's sun through the widest windows, unless men are bathed and tanned at the same time, unless from the tub they look out over fields and seas. And so the baths that had drawn crowds and admiration when they were first dedicated are cast back into the rank of antiques as soon as luxury has devised something new with which to bury itself. But in the old days baths were both few and adorned with no refinement: for why should a thing costing a quarter-as, found out for use and not for delight, be embellished? No water was poured over the bather, nor did it always run fresh as if from a hot spring, nor did they think it mattered into what crystal-clear water they deposited their filth. But, good gods, what a pleasure it is to enter those baths—dark, and coated with a common plaster—which you knew that Cato as aedile, or Fabius Maximus, or one of the Cornelii had regulated with his own hand! For the most noble aediles too used to perform this duty of entering the places that received the public and of demanding cleanliness and a useful, healthful temperature—not the kind recently invented, like a conflagration, so hot indeed that a slave convicted of some crime ought to be bathed alive in it. It seems to me there is now no difference whether a bath is on fire or merely warm.

How great is the rusticity for which some now condemn Scipio because he did not let the daylight into his hot room through broad panes, because he was not stewed in a flood of light and did not wait to be cooked through in the bath! "O wretched man!" they say. "He did not know how to live. He did not bathe in filtered water, but often in water that was muddy and, when it rained harder, almost like mire." Yet it did not matter much to him whether he bathed in this way; for he came to wash off sweat there, not perfume. And what cries do you suppose some men will utter now? "I do not envy Scipio: a man who bathed like that truly lived in exile." Indeed, if you only knew, he did not bathe every day; for, as those who have handed down the ancient customs of the city tell us, men washed their arms and legs daily—the parts, of course, that had gathered dirt from their work—but bathed all over only on market days. At this point someone will say: "It is clear to me that they were filthy beyond measure." What do you suppose they smelled of? Of military service, of toil, of manhood. Once tidy baths were invented, men became dirtier. When Horatius Flaccus set out to describe a man of ill repute, notorious for his excessive indulgences, what does he say? [The verse Seneca quotes is lost from the text here.] Produce a Buccillus now: it would be just as if he reeked of a he-goat; he would take the place of Gargonius, whom the same Horace set against Buccillus. It is too little to apply perfume unless it is renewed twice or three times a day, so that it may not fade away on the body. And what of the fact that they pride themselves on this scent as if it were their own?

If these reflections strike you as too gloomy, you shall charge them to the country house, where I learned from Aegialus—a most diligent head of household (for he is now the owner of this estate)—that a planting, however old, can be transplanted. This is a thing necessary for us old men to learn, every one of whom is setting out an olive grove for another; [...] I have seen that grove of trees three and four years old [...] either to put up with fruit one would scorn or to set out [the trees]. You too shall be sheltered by that tree which [the line of Vergil Seneca cites is lost here], as our own Vergil says—who looked not at what could be said most truly but at what could be said most fittingly, and wished not to instruct farmers but to delight readers. For—to pass over everything else—I will add this point, which I happened to catch today: [the Vergilian verses are missing from the text].

Whether these crops should be planted at one and the same time, and whether the sowing of both belongs to the same season, you may judge from this: it is the month of June in which I write to you, already inclining toward July; and on the same day I saw men reaping beans and sowing millet.

I shall return to the olive grove, which I saw planted in two ways. The trunks of large trees, with their branches cut back and reduced to a single foot, he transplanted together with their root-ball, the roots themselves having been amputated, only the head left from which they had hung. This, dipped in dung, he lowered into the trench; then he did not merely heap the earth over it, but trod it down and pressed it. He says that nothing is more effective than this packing, as he calls it. Evidently it keeps out the cold and the wind; and besides, the trunk is moved less, and for this reason it allows the nascent roots to come out and take hold of the soil—roots which, being still soft and clinging precariously, even a slight disturbance would necessarily tear away. The root-ball, moreover, he scrapes before he buries it; for, as he says, new roots come out from all the material that has been laid bare. The trunk should project no more than three or four feet above the ground; for it will at once be clothed from the bottom, and no large part of it will be dry and parched, as happens in old olive groves. The other method of planting was this: he set out, in the same way, branches that were strong and not of hard bark, such as those of young trees tend to be. These rise a little more slowly, but, since they have advanced as though from a slip, they have nothing harsh or unsightly about them.

This too I have now seen—a vine, grown old in its own plantation, being transplanted; in this case its fibers as well, if it can be done, should be gathered up, and then the vine should be laid down more generously, so that it may take root even from the stock. And I have seen vines set out not only in the month of February but also at the end of March; they hold and have embraced elms that are not their own. But all those trees that are, so to speak, thick-stemmed, he says, should be helped with cistern water; and if that does help, we have rain in our own power.

I do not intend to teach you anything more, lest, as Aegialus made me his rival, so I make you mine. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] In ipsa Scipionis Africani villa iacens haec tibi scribo, adoratis manibus eius et ara, quam sepulchrum esse tanti viri suspicor. Animum quidem eius in caelum ex quo erat redisse persuadeo mihi, non quia magnos exercitus duxit (hos enim et Cambyses furiosus ac furore feliciter usus habuit), sed ob egregiam moderationem pietatemque, quam magis in illo admirabilem iudico cum reliquit patriam quam cum defendit. Aut Scipio Romae esse debebat aut Roma in libertate. [2] 'Nihil' inquit 'volo derogare legibus, nihil institutis; aequum inter omnes cives ius sit. Utere sine me beneficio meo, patria. Causa tibi libertatis fui, ero et argumentum: exeo, si plus quam tibi expedit crevi.' [3] Quidni ego admirer hanc magnitudinem animi, qua in exilium voluntarium secessit et civitatem exoneravit? Eo perducta res erat ut aut libertas Scipioni aut Scipio libertati faceret iniuriam. Neutrum fas erat; itaque locum dedit legibus et se Liternum recepit tam suum exilium rei publicae inputaturus quam Hannibalis.

[4] Vidi villam extructam lapide quadrato, murum circumdatum silvae, turres quoque in propugnaculum villae utrimque subrectas, cisternam aedificiis ac viridibus subditam quae sufficere in usum vel exercitus posset, balneolum angustum, tenebricosum ex consuetudine antiqua: non videbatur maioribus nostris caldum nisi obscurum. [5] Magna ergo me voluptas subiit contemplantem mores Scipionis ac nostros: in hoc angulo ille 'Carthaginis horror', cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum. Exercebat enim opere se terramque (ut mos fuit priscis) ipse subigebat. Sub hoc ille tecto tam sordido stetit, hoc illum pavimentum tam vile sustinuit: at nunc quis est qui sic lavari sustineat? [6] Pauper sibi videtur ac sordidus nisi parietes magnis et pretiosis orbibus refulserunt, nisi Alexandrina marmora Numidicis crustis distincta sunt, nisi illis undique operosa et in picturae modum variata circumlitio praetexitur, nisi vitro absconditur camera, nisi Thasius lapis, quondam rarum in aliquo spectaculum templo, piscinas nostras circumdedit, in quas multa sudatione corpora exsaniata demittimus, nisi aquam argentea epitonia fuderunt. [7] Et adhuc plebeias fistulas loquor: quid cum ad balnea libertinorum pervenero? Quantum statuarum, quantum columnarum est nihil sustinentium sed in ornamentum positarum impensae causa! quantum aquarum per gradus cum fragore labentium! Eo deliciarum pervenimus ut nisi gemmas calcare nolimus.

[8] In hoc balneo Scipionis minimae sunt rimae magis quam fenestrae muro lapideo exsectae, ut sine iniuria munimenti lumen admitterent; at nunc blattaria vocant balnea, si qua non ita aptata sunt ut totius diei solem fenestris amplissimis recipiant, nisi et lavantur simul et colorantur, nisi ex solio agros ac maria prospiciunt. Itaque quae concursum et admirationem habuerant cum dedicarentur, ea in antiquorum numerum reiciuntur cum aliquid novi luxuria commenta est quo ipsa se obrueret. [9] At olim et pauca erant balnea nec ullo cultu exornata: cur enim exornaretur res quadrantaria et in usum, non in oblectamentum reperta? Non suffundebatur aqua nec recens semper velut ex calido fonte currebat, nec referre credebant in quam perlucida sordes deponerent. [10] Sed, di boni, quam iuvat illa balinea intrare obscura et gregali tectorio inducta, quae scires Catonem tibi aedilem aut Fabium Maximum aut ex Corneliis aliquem manu sua temperasse! Nam hoc quoque nobilissimi aediles fungebantur officio intrandi ea loca quae populum receptabant exigendique munditias et utilem ac salubrem temperaturam, non hanc quae nuper inventa est similis incendio, adeo quidem ut convictum in aliquo scelere servum vivum lavari oporteat. Nihil mihi videtur iam interesse, ardeat balineum an caleat. [11] Quantae nunc aliqui rusticitatis damnant Scipionem quod non in caldarium suum latis specularibus diem admiserat, quod non in multa luce decoquebatur et expectabat ut in balneo concoqueret! O hominem calamitosum! nesciit vivere. Non saccata aqua lavabatur sed saepe turbida et, cum plueret vehementius, paene lutulenta. Nec multum eius intererat an sic lavaretur; veniebat enim ut sudorem illic ablueret, non ut unguentum. [12] Quas nunc quorundam voces futuras credis? 'Non invideo Scipioni: vere in exilio vixit qui sic lavabatur.' Immo, si scias, non cotidie lavabatur; nam, ut aiunt qui priscos mores urbis tradiderunt, brachia et crura cotidie abluebant, quae scilicet sordes opere collegerant, ceterum toti nundinis lavabantur. Hoc loco dicet aliquis: 'liquet mihi inmundissimos fuisse'. Quid putas illos oluisse? militiam, laborem, virum. Postquam munda balnea inventa sunt, spurciores sunt. [13] Descripturus infamem et nimiis notabilem deliciis Horatius Flaccus quid ait?

Dares nunc Buccillum: proinde esset ac si hircum oleret, Gargonii loco esset, quem idem Horatius Buccillo opposuit. Parum est sumere unguentum nisi bis die terque renovatur, ne evanescat in corpore. Quid quod hoc odore tamquam suo gloriantur?

[14] Haec si tibi nimium tristia videbuntur, villae inputabis, in qua didici ab Aegialo, diligentissimo patre familiae (is enim nunc huius agri possessor est) quamvis vetus arbustum posse transferri. Hoc nobis senibus discere necessarium est, quorum nemo non olivetum alteri ponit, ~quod vidi illud arborum trimum et quadrimum fastidiendi fructus aut deponere.~ [15] Te quoque proteget illa quae

ut ait Vergilius noster, qui non quid verissime sed quid decentissime diceretur aspexit, nec agricolas docere voluit sed legentes delectare. [16] Nam, ut alia omnia transeam, hoc quod mihi hodie necesse fuit deprehendere, adscribam:

An uno tempore ista ponenda sint et an utriusque verna sit satio, hinc aestimes licet: Iunius mensis est quo tibi scribo, iam proclivis in Iulium: eodem die vidi fabam metentes, milium serentes.

[17] Ad olivetum revertar, quod vidi duobus modis positum: magnarum arborum truncos circumcisis ramis et ad unum redactis pedem cum rapo suo transtulit, amputatis radicibus, relicto tantum capite ipso ex quo illae pependerant. Hoc fimo tinctum in scrobem demisit, deinde terram non adgessit tantum, sed calcavit et pressit. [18] Negat quicquam esse hac, ut ait, pisatione efficacius. Videlicet frigus excludit et ventum; minus praeterea movetur et ob hoc nascentes radices prodire patitur ac solum adprendere, quas necesse est cereas adhuc et precario haerentes levis quoque revellat agitatio. Rapum autem arboris antequam obruat radit; ex omni enim materia quae nudata est, ut ait, radices exeunt novae. Non plures autem super terram eminere debet truncus quam tres aut quattuor pedes; statim enim ab imo vestietur nec magna pars eius quemadmodum in olivetis veteribus arida et retorrida erit. [19] Alter ponendi modus hic fuit: ramos fortes nec corticis duri, quales esse novellarum arborum solent, eodem genere deposuit. Hi paulo tardius surgunt, sed cum tamquam a planta processerint, nihil habent in se abhorridum aut triste. [20] Illud etiamnunc vidi, vitem ex arbusto suo annosam transferri; huius capillamenta quoque, si fieri potest, colligenda sunt, deinde liberalius sternenda vitis, ut etiam ex corpore radicescat. Et vidi non tantum mense Februario positas sed etiam Martio exacto; tenent et conplexae sunt non suas ulmos. [21] Omnes autem istas arbores quae, ut ita dicam, grandiscapiae sunt, ait aqua adiuvandas cisternina; quae si prodest, habemus pluviam in nostra potestate.

Plura te docere non cogito, ne quemadmodum Aegialus me sibi adversarium paravit, sic ego parem te mihi. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep11-13.shtml

Related Letters