Letter 85

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] I had been sparing you, and I had passed over whatever knotty points still remained, content to give you, as it were, a taste of the doctrines maintained by our school, in order to prove that virtue, all by itself, is powerful enough to bring the happy life to completion. But now you order me to gather up every one of the syllogisms, whether our own or those devised for the purpose of converting people to our view. If I am willing to do that, the result will be not a letter but a book. I declare again and again: I take no pleasure in this kind of argument. I am ashamed to march down into the battle line, having undertaken the cause of gods and men, armed with nothing but a cobbler's awl.

[2] "The man who is prudent is also temperate; the man who is temperate is also steadfast; the man who is steadfast is unperturbed; the man who is unperturbed is free from sadness; the man who is free from sadness is happy. Therefore the prudent man is happy, and prudence is sufficient for the happy life."

[3] To this chain of reasoning certain Peripatetics reply in the following way: they interpret "unperturbed," "steadfast," and "free from sadness" so that the man called "unperturbed" is one who is rarely perturbed and only moderately so, not one who is never perturbed at all. Likewise they say that a man is called "free from sadness" who is not prone to sadness and not frequent or excessive in this fault; for, they say, it denies human nature to claim that anyone's mind is wholly exempt from sadness; the wise man is not conquered by grief, but he is touched by it; and they make other replies of this kind, in keeping with their school. By such means they do not remove the passions, but only temper them. [4] But how trifling a thing we are granting to the wise man, if he is merely braver than the most cowardly, happier than the most dejected, more self-controlled than the most unbridled, and greater than the lowliest! What if Ladas [a famous runner] were to admire his own swiftness while looking back at the lame and the crippled?

This is speed valued in itself, not the kind that wins praise by comparison with the slowest. What if you were to call a man healthy who has a mild fever? Good health is not a moderate degree of disease. [5] "In this way," he says, "the wise man is called unperturbed, just as pomegranates are called seedless [apyrina]: not because they have no hardness in their seeds at all, but because they have less." That is false. For I do not understand a diminution of evils in a good man, but rather an exemption from them; there ought to be no evils at all, not small ones; for if there are any, they will grow and meanwhile will hinder him. Just as a larger and fully developed cataract blinds the eyes, so a moderate one disturbs the sight. [6] If you grant the wise man any passions, reason will be no match for them and will be swept away as though by a torrent, especially since you grant him not one passion to wrestle with, but all of them. A crowd of passions, however moderate, can do more than the violence of a single great one could. [7] He has a craving for money, but a moderate one; he has ambition, but it is not inflamed; he has a temper, but one that can be appeased; he has inconstancy, but one less wandering and changeable; he has lust, but not a mad one. We would be better off dealing with a man who had one entire vice than with one who had milder versions, but all of them. [8] Besides, it makes no difference how great a passion is: however large it may be, it does not know how to obey, it does not accept counsel. Just as no animal obeys reason, neither the wild one nor the domestic and gentle one (for their nature is deaf to the one who exhorts), so the passions do not follow, do not listen, however small they are. Tigers and lions never strip off their savagery; sometimes they lower it, and just when you least expect it the softened fierceness is roused again. Vices are never tamed in good faith. [9] Furthermore, if reason prevails, the passions will not even begin; but if they begin against reason's will, they will persist against reason's will. For it is easier to forbid their beginnings than to govern their onset.

And so that "moderation" is false and useless, to be regarded in the same light as if someone were to say that one should go moderately insane or be moderately ill. [10] Virtue alone possesses moderation; the mind's evils do not admit of temperance; you will more easily abolish them than govern them. Can there be any doubt that the inveterate and hardened vices of the human mind, which we call diseases, are immoderate -- vices such as greed, cruelty, lack of self-control? Therefore the passions too are immoderate; for it is from these that the crossing over to the vices takes place. [11] Furthermore, if you grant any rights to sadness, fear, desire, and the other depraved impulses, they will not be in our power. Why? Because the things by which they are provoked lie outside us; and so they will grow in proportion as they have greater or lesser causes to stir them up. Fear will be greater if it sees more, or something nearer, to terrify it; desire will be sharper the more the hope of a larger prize calls it forth. [12] If whether the passions exist is not in our power, neither is how great they are: if you have permitted them to begin, they will grow along with their causes and will be as great as they become. Add to this the fact that these things, however small, advance into something greater; what is destructive never keeps to a limit; however slight the beginnings of diseases, they creep on, and sometimes the smallest added increment overwhelms an ailing body. [13] But what madness it is to believe that of those things whose beginnings are placed beyond our control we are the masters of their endings! How am I strong enough to bring to an end the thing I was too weak to prevent, when it is easier to shut something out than to suppress it once admitted?

[14] Some have drawn the distinction this way, saying: "The temperate and prudent man is indeed tranquil in the disposition and habit of his mind, but not in the outcome. For, as far as his mental habit is concerned, he is not perturbed, nor saddened, nor afraid; but many external causes befall him that bring perturbation upon him." [15] What they mean to say is something like this: that he is not, indeed, an irascible man, yet he sometimes grows angry; and not, indeed, a timid man, yet he sometimes feels fear -- that is, he lacks the vice of fear but not the passion of fear. But if this is admitted, then by frequent use fear will pass over into a vice, and anger, once admitted into the mind, will unravel that former habit of a mind free from anger. [16] Moreover, if he does not despise the causes that come from outside and fears something, then when he must go bravely to face weapons, fire, for his country, the laws, and liberty, he will go forth hesitantly and with a shrinking spirit. But this inconsistency of mind does not befall the wise man. [17] I also judge that this must be observed: that we should not confuse two things that ought to be proved separately; for on its own it is concluded that the only good is what is honorable, and on its own, again, that virtue is sufficient for the happy life. If the only good is what is honorable, everyone concedes that virtue is sufficient for living happily; but conversely, it will not be granted, if virtue alone makes a man happy, that the only good is what is honorable. [18] Xenocrates and Speusippus think that a man can become happy by virtue alone, yet that the only good is not what is honorable. Epicurus too judges that, when a man possesses virtue, he is happy, but that virtue itself is not sufficient for the happy life, because what makes him happy is the pleasure that comes from virtue, not virtue itself. An absurd distinction: for the same man denies that virtue ever exists without pleasure. So if pleasure is always joined to virtue and inseparable from it, then virtue alone is also sufficient; for it has pleasure with it, and is not without it even when it is alone. [19] But this is absurd, what is said -- that a man will indeed be happy by virtue alone, yet will not be perfectly happy; I cannot find how that can come about. For the happy life has within itself a good that is perfect and cannot be surpassed; and if that is so, the life is perfectly happy. If the life of the gods has nothing greater or better, and the happy life is divine, then it has nothing toward which it could be raised any higher. [20] Moreover, if the happy life lacks nothing, every happy life is perfect, and is at the same time both happy and most happy. Surely you do not doubt that the happy life is the highest good? Therefore if it possesses the highest good, it is supremely happy. Just as the highest good admits of no addition (for what will there be above the highest?), so neither does the happy life, which does not exist without the highest good. But if you bring in someone "more" happy, you will also bring in someone "much more" happy; you will make countless gradations in the highest good, whereas I understand the highest good to be that which has no step above itself. [21] If one man is less happy than another, it follows that he craves the life of the other, happier man more than his own; but the happy man prefers nothing to his own. Either of these is incredible: that there should remain something for the happy man which he would rather exist than what does exist, or that he should not prefer what is better than what he has. For certainly, the more prudent he is, the more he will stretch toward what is best and desire to attain it by every means. But how is a man happy who can still crave -- indeed, who ought to crave -- something more?

[22] I will say what is the source of this error: they do not know that the happy life is one single thing. It is its quality, not its magnitude, that places it in the best condition; and so the long and the short are equal, the broad and the narrower, the one distributed into many places and many parts and the one concentrated into a single point. The man who values it by number and measure and parts strips from it the very thing that is its distinction. And what is the distinction in the happy life? That it is full. [23] The end of eating and drinking, I think, is satiety. This man eats more, that man less: what does it matter? Each is now full. This man drinks more, that man less: what does it matter? Neither is thirsty. This man has lived more years, that man fewer: it makes no difference, if the many years made the one as happy as the few made the other. The man you call less happy is not happy: this name cannot be diminished.

[24] "The man who is brave is without fear; the man who is without fear is without sadness; the man who is without sadness is happy."

This is our school's syllogism. Against it they try to reply as follows: that we are claiming as conceded something that is false and disputed -- that the brave man is without fear. "What then?" he says. "Will the brave man not fear impending evils? That belongs to a madman, a man out of his mind, not to a brave man. But he," he says, "fears most moderately, yet is not entirely beyond fear." [25] Those who say this fall back again into the same error -- treating lesser vices as taking the place of virtues; for the man who does fear, though more rarely and less, does not lack vice, but is troubled by a milder one. "But I think the man is mad who does not dread impending evils." What you say is true, if they are evils; but if he knows that those things are not evils, and judges that the only evil is baseness, then he will be bound to look upon dangers securely and to despise what others must fear. Or, if it belongs to a fool and a madman not to fear evils, then the more prudent a man is, the more he will fear. [26] "In your view, then," he says, "the brave man will offer himself up to dangers." Not at all: he will not fear them, but he will avoid them; caution becomes him, fear does not. "What then?" he says. "Will he not fear death, chains, fire, the other weapons of Fortune?" No; for he knows that those things are not evils, but only seem to be; he considers all of them the bogeys of human life. [27] Describe captivity, beatings, chains, want, the mangling of limbs whether by disease or by injury, and whatever else you may bring forward: he counts all these among the terrors of the deranged. These things are to be feared by the timid. Or do you suppose that to be an evil to which we must one day come of our own free will? [28] You ask what an evil is? It is to yield to the things called evils and to surrender one's liberty to them, the liberty for which all things must be endured: liberty perishes unless we despise the things that lay the yoke upon us. Men would have no doubt about what befits a brave man if they knew what bravery is. For it is not reckless rashness, nor love of dangers, nor the seeking out of frightful things: it is the knowledge of distinguishing what is evil and what is not. Bravery is most diligent in guarding itself, and likewise most patient of those things that have a false appearance of being evils. [29] "What then? If the sword is held to the brave man's neck, if one part after another is pierced through, if he has seen his own entrails in his lap, if he is brought back after an interval -- so that he may feel the torments more keenly -- and fresh blood is let down through wounds already dried, does he not fear? Will you say that he does not even feel pain?" He does indeed feel pain (for no virtue strips a man of his senses), but he does not fear: unconquered, he looks down on his own sufferings from on high. You ask what spirit he then has? The spirit of one encouraging a sick friend.

[30] "What is evil does harm; what does harm makes a man worse; pain and poverty do not make a man worse; therefore they are not evils."

"What you propose is false," he says; "for it is not the case that, if something does harm, it also makes a man worse. The tempest and the storm harm the helmsman, yet they do not make him a worse helmsman." [31] Some of the Stoics reply to this as follows: that the helmsman is made worse by the tempest and storm, because he cannot accomplish what he set out to do nor hold his course; that he is not made worse in his art, but in his work. To them the Peripatetic says: "Therefore poverty too will make the wise man worse, and pain, and whatever else of that kind there may be; for it will not snatch his virtue from him, but it will hinder its operation." [32] This would be rightly said, were it not that the condition of the helmsman and of the wise man is dissimilar. For the wise man's purpose in conducting his life is not, at all costs, to accomplish what he attempts, but to do everything rightly; the helmsman's purpose is, at all costs, to bring the ship into harbor. The arts are servants; they must deliver what they promise. Wisdom is mistress and ruler; the arts serve life, wisdom commands.

[33] I judge that a different answer must be given: that the helmsman's art is not made worse by any tempest, nor is the practice of the art either. The helmsman promised you not good fortune, but useful work and the science of steering a ship; and this becomes all the more apparent the more some chance force has stood in his way. The man who could say, "Neptune, you shall never have this ship except upright," has fulfilled the demands of his art: the tempest does not hinder the helmsman's work, but his success. [34] "What then?" he says. "Does that thing not harm the helmsman which keeps him from holding harbor, which renders his efforts vain, which either carries him back or detains him and strips him of his rigging?" It harms him not as a helmsman, but as a voyager; otherwise he would not be a helmsman. So far is it from hindering the helmsman's art that it actually displays it; for in calm weather, as they say, anyone is a helmsman. These things harm the ship, not its steersman insofar as he is steersman. [35] The helmsman has two roles: one shared with all who have boarded the same ship -- for he too is a passenger; the other peculiar to him -- he is the helmsman. The tempest harms him as a passenger, not as a helmsman. [36] Besides, the helmsman's art is another's good: it concerns those whom he carries, just as the physician's concerns those whom he treats; the wise man's good is a common good: it belongs both to those with whom he lives and to himself. And so perhaps the helmsman may be harmed, since his service, promised to others, is hindered by the tempest; [37] but the wise man is not harmed by poverty, nor by pain, nor by the other tempests of life. For not all his works are obstructed, but only those that pertain to others; he himself is always in action, and greatest in achievement precisely when Fortune has set herself against him; for then he is conducting the very business of wisdom, which we said is both another's good and his own.

[38] Moreover, he is not even prevented from benefiting others at the time when certain necessities press upon him. Because of his poverty he is prevented from teaching how the state should be managed, but he teaches this -- how poverty should be managed. His work extends through his whole life. So no fortune, no circumstance, shuts out the wise man's activity; for the very thing that prevents him from doing other things is itself what he does. He is fitted for both outcomes: he is the ruler of good things, the conqueror of bad. [39] Thus, I say, he has trained himself to exhibit virtue as much in prosperity as in adversity, and to keep his eye not on virtue's material but on virtue itself; and so neither poverty nor pain nor anything else that turns the inexperienced away and drives them headlong holds him back. [40] Do you think he is weighed down by evils? He makes use of them. It was not only out of ivory that Phidias knew how to make statues; he made them out of bronze. If you had offered him marble, or some still cheaper material, he would have made of it the best that could be made from it. So the wise man will unfold his virtue, if he is permitted, in riches, and if not, in poverty; if he can, in his homeland, and if not, in exile; if he can, as a commander, and if not, as a soldier; if he can, sound in body, and if not, disabled. Whatever fortune he receives, he will make from it something memorable. [41] There are sure tamers of wild beasts who compel the most savage animals -- creatures terrifying to encounter -- to endure a man, and, not content with having driven out their fierceness, they soften them all the way into companionship: the trainer puts his hand into the lion's jaws, the keeper kisses his own tiger, the smallest Ethiopian orders the elephant to kneel down and to walk along a rope. In the same way the wise man is a craftsman at taming evils: pain, want, disgrace, prison, exile -- dreadful everywhere -- when they have come to him, grow tame. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Peperceram tibi et quidquid nodosi adhuc supererat praeterieram, contentus quasi gustum tibi dare eorum quae a nostris dicuntur ut probetur virtus ad explendam beatam vitam sola satis efficax. Iubes me quidquid est interrogationum aut nostrarum aut ad traductionem nostram excogitatarum conprendere: quod si facere voluero, non erit epistula sed liber. Illud totiens testor, hoc me argumentorum genere non delectari; pudet in aciem descendere pro dis hominibusque susceptam subula armatum.

[2] 'Qui prudens est et temperans est; qui temperans est, et constans; qui constans est inperturbatus est; qui inperturbatus est sine tristitia est; qui sine tristitia est beatus est; ergo prudens beatus est, et prudentia ad beatam vitam satis est.'

[3] Huic collectioni hoc modo Peripatetici quidam respondent, ut inperturbatum et constantem et sine tristitia sic interpretentur tamquam inperturbatus dicatur qui raro perturbatur et modice, non qui numquam. Item sine tristitia eum dici aiunt qui non est obnoxius tristitiae nec frequens nimiusve in hoc vitio; illud enim humanam naturam negare, alicuius animum inmunem esse tristitia; sapientem non vinci maerore, ceterum tangi; et cetera in hunc modum sectae suae respondentia. Non his tollunt adfectus sed temperant. [4] Quantulum autem sapienti damus, si inbecillissimis fortior est et maestissimis laetior et effrenatissimis moderatior et humillimis maior! Quid si miretur velocitatem suam Ladas ad claudos debilesque respiciens?

Haec est pernicitas per se aestimata, non quae tardissimorum conlatione laudatur. Quid si sanum voces leviter febricitantem? non est bona valetudo mediocritas morbi. [5] 'Sic' inquit 'sapiens inperturbatus dicitur quomodo apyrina dicuntur non quibus nulla inest duritia granorum sed quibus minor.' Falsum est. Non enim deminutionem malorum in bono viro intellego sed vacationem; nulla debent esse, non parva; nam si ulla sunt, crescent et interim inpedient. Quomodo oculos maior et perfecta suffusio excaecat, sic modica turbat. [6] Si das aliquos adfectus sapienti, inpar illis erit ratio et velut torrente quodam auferetur, praesertim cum illi non unum adfectum des cum quo conluctetur sed omnis. Plus potest quamvis mediocrium turba quam posset unius magni violentia. [7] Habet pecuniae cupiditatem, sed modicam; habet ambitionem, sed non concitatam; habet iracundiam, sed placabilem; habet inconstantiam, sed minus vagam ac mobilem; habet libidinem, sed non insanam. Melius cum illo ageretur qui unum vitium integrum haberet quam cum eo qui leviora quidem, sed omnia. [8] Deinde nihil interest quam magnus sit adfectus: quantuscumque est, parere nescit, consilium non accipit. Quemadmodum rationi nullum animal optemperat, non ferum, non domesticum et mite (natura enim illorum est surda suadenti), sic non sequuntur, non audiunt adfectus, quantulicumque sunt. Tigres leonesque numquam feritatem exuunt, aliquando summittunt, et cum minime expectaveris exasperatur torvitas mitigata. Numquam bona fide vitia mansuescunt. [9] Deinde, si ratio proficit, ne incipient quidem adfectus; si invita ratione coeperint, invita perseverabunt. Facilius est enim initia illorum prohibere quam impetum regere.

Falsa est itaque ista mediocritas et inutilis, eodem loco habenda quo si quis diceret modice insaniendum, modiceaegrotandum. [10] Sola virtus habet, non recipiunt animi mala temperamentum; facilius sustuleris illa quam rexeris. Numquid dubium est quin vitia mentis humanae inveterata et dura, quae morbos vocamus, inmoderata sint, ut avaritia, ut crudelitas, ut inpotentia [impietas]? Ergo inmoderati sunt et adfectus; ab his enim ad illa transitur. [11] Deinde, si das aliquid iuris tristitiae, timori, cupiditati, ceteris motibus pravis, non erunt in nostra potestate. Quare? quia extra nos sunt quibus inritantur; itaque crescent prout magnas habuerint minoresve causas quibus concitentur. Maior erit timor, si plus quo exterreatur aut propius aspexerit, acrior cupiditas quo illam amplioris rei spes evocaverit. [12] Si in nostra potestate non est an sint adfectus, ne illud quidem est, quanti sint: si ipsis permisisti incipere, cum causis suis crescent tantique erunt quanti fient. Adice nunc quod ista, quamvis exigua sint, in maius excedunt; numquam perniciosa servant modum; quamvis levia initia morborum serpunt et aegra corpora minima interdum mergit accessio. [13] Illud vero cuius dementiae est, credere quarum rerum extra nostrum arbitrium posita principia sunt, earum nostri esse arbitri terminos! Quomodo ad id finiendum satis valeo ad quod prohibendum parum valui, cum facilius sit excludere quam admissa conprimere?

[14] Quidam ita distinxerunt ut dicerent, 'temperans ac prudens positione quidem mentis et habitu tranquillus est, eventu non est. Nam, quantum ad habitum mentis suae, non perturbatur nec contristatur nec timet, sed multae extrinsecus causae incidunt quae illi perturbationem adferant.' [15] Tale est quod volunt dicere: iracundum quidem illum non esse, irasci tamen aliquando; et timidum quidem non esse, timere tamen aliquando, id est vitio timoris carere, adfectu non carere. Quod si recipitur, usu frequenti timor transibit in vitium, et ira in animum admissa habitum illum ira carentis animi retexet. [16] Praeterea si non contemnit venientes extrinsecus causas et aliquid timet, cum fortiter eundum erit adversus tela, ignes, pro patria, legibus, libertate, cunctanter exibit et animo recedente. Non cadit autem in sapientem haec diversitas mentis. [17] Illud praeterea iudico observandum, ne duo quae separatim probanda sunt misceamus; per se enim colligitur unum bonum esse quod honestum, per se rursus ad vitam beatam satis esse virtutem. Si unum bonum est quod honestum, omnes concedunt ad beate vivendum sufficere virtutem; e contrario non remittetur, si beatum sola virtus facit, unum bonum esse quod honestum est. [18] Xenocrates et Speusippus putant beatum vel sola virtute fieri posse, non tamen unum bonum esse quod honestum est. Epicurus quoque iudicat, cum virtutem habeat, beatum esse, sed ipsam virtutem non satis esse ad beatam vitam, quia beatum efficiat voluptas quae ex virtute est, non ipsa virtus. Inepta distinctio: idem enim negat umquam virtutem esse sine voluptate. Ita si ei iuncta semper est atque inseparabilis, et sola satis est; habet enim secum voluptatem, sine qua non est etiam cum sola est. [19] Illud autem absurdum est, quod dicitur beatum quidem futurum vel sola virtute, non futurum autem perfecte beatum; quod quemadmodum fieri possit non reperio. Beata enim vita bonum in se perfectum habet, inexsuperabile; quod si est, perfecte beata est. Si deorum vita nihil habet maius aut melius, beata autem vita divina est, nihil habet in quod amplius possit attolli. [20] Praeterea, si beata vita nullius est indigens, omnis beata vita perfecta est eademque est et beata et beatissima. Numquid dubitas quin beata vita summum bonum sit? ergo si summum bonum habet, summe beata est. Quemadmodum summum bonum adiectionem non recipit (quid enim supra summum erit?), ita ne beata quidem vita, quae sine summo bono non est. Quod si aliquem 'magis' beatum induxeris, induces et 'multo magis'; innumerabilia discrimina summi boni facies, cum summum bonum intellegam quod supra se gradum non habet. [21] Si est aliquis minus beatus quam alius, sequitur ut hic alterius vitam beatioris magis concupiscat quam suam; beatus autem nihil suae praefert. Utrumlibet ex his incredibile est, aut aliquid beato restare quod esse quam quod est malit, aut id illum non malle quod illo melius est. Utique enim quo prudentior est, hoc magis se ad id quod est optimum extendet et id omni modo consequi cupiet. Quomodo autem beatus est qui cupere etiamnunc potest, immo qui debet?

[22] Dicam quid sit ex quo veniat hic error: nesciunt beatam vitam unam esse. In optimo illam statu ponit qualitas sua, non magnitudo; itaque in aequo est longa et brevis, diffusa et angustior, in multa loca multasque partes distributa et in unum coacta. Qui illam numero aestimat et mensura et partibus, id illi quod habet eximium eripit. Quid autem est in beata vita eximium? quod plena est. [23] Finis, ut puto, edendi bibendique satietas est. Hic plus edit, ille minus: quid refert? uterque iam satur est. Hic plus bibit, ille minus: quid refert? uterque non sitit. Hic pluribus annis vixit, hic paucioribus: nihil interest si tam illum multi anni beatum fecerunt quam hunc pauci. Ille quem tu minus beatum vocas non est beatus: non potest hoc nomen inminui.

[24] 'Qui fortis est sine timore est; qui sine timore est sine tristitia est; qui sine tristitia est beatus est.'

Nostrorum haec interrogatio est. Adversus hanc sic respondere conantur: falsam nos rem et controversiosam pro confessa vindicare, eum qui fortis est sine timore esse. 'Quid ergo?' inquit 'fortis inminentia mala non timebit? istuc dementis alienatique, non fortis est. Ille vero' inquit 'moderatissime timet, sed in totum extra metum non est.' [25] Qui hoc dicunt rursus in idem revolvuntur, ut illis virtutum loco sint minora vitia; nam qui timet quidem, sed rarius et minus, non caret malitia, sed leviore vexatur. 'At enim dementem puto qui mala inminentia non extimescit.' Verum est quod dicis, si mala sunt; sed si scit mala illa non esse et unam tantum turpitudinem malum iudicat, debebit secure pericula aspicere et aliis timenda contemnere. Aut si stulti et amentis est mala non timere, quo quis prudentior est, hoc timebit magis. [26] 'Ut vobis' inquit 'videtur, praebebit se periculis fortis.' Minime: non timebit illa sed vitabit; cautio illum decet, timor non decet. 'Quid ergo?' inquit 'mortem, vincula, ignes, alia tela fortunae non timebit?' Non; scit enim illa non esse mala sed videri; omnia ista humanae vitae formidines putat. [27] Describe captivitatem, verbera, catenas, egestatem et membrorum lacerationes vel per morbum vel per iniuriam et quidquid aliud adtuleris: inter lymphatos metus numerat. Ista timidis timenda sunt. An id existimas malum ad quod aliquando nobis nostra sponte veniendum est? [28] Quaeris quid sit malum?cedere iis quae mala vocantur et illis libertatem suam dedere, pro qua cuncta patienda sunt: perit libertas nisi illa contemnimus quae nobis iugum inponunt. Non dubitarent quid conveniret forti viro si scirent quid esset fortitudo. Non est enim inconsulta temeritas nec periculorum amor nec formidabilium adpetitio: scientia est distinguendi quid sit malum et quid non sit. Diligentissima in tutela sui fortitudo est et eadem patientissima eorum quibus falsa species malorum est. [29] 'Quid ergo? si ferrum intentatur cervicibus viri fortis, si pars subinde alia atque alia suffoditur, si viscera sua in sinu suo vidit, si ex intervallo, quo magis tormenta sentiat, repetitur et per adsiccata vulnera recens demittitur sanguis, non timet? istum tu dices nec dolere?' Iste vero dolet (sensum enim hominis nulla exuit virtus), sed non timet: invictus ex alto dolores suos spectat. Quaeris quis tunc animus illi sit? qui aegrum amicum adhortantibus.

[30] 'Quod malum est nocet; quod nocet deteriorem facit; dolor et paupertas deteriorem non faciunt; ergo mala non sunt.'

'Falsum est' inquit 'quod proponitis; non enim, si quid nocet, etiam deteriorem facit. Tempestas et procella nocet gubernatori, non tamen illum deteriorem facit.' [31] Quidam e Stoicis ita adversus hoc respondent: deteriorem fieri gubernatorem tempestate ac procella, quia non possit id quod proposuit efficere nec tenere cursum suum; deteriorem illum in arte sua non fieri, in opere fieri. Quibus Peripateticus 'ergo' inquit 'et sapientem deteriorem faciet paupertas, dolor, et quidquid aliud tale fuerit; virtutem enim illi non eripiet, sed opera eius inpediet'. [32] Hoc recte diceretur nisi dissimilis esset gubernatoris condicio et sapientis. Huic enim propositum est in vita agenda non utique quod temptat efficere, sed omnia recte facere: gubernatori propositum est utique navem in portum perducere. Artes ministrae sunt, praestare debent quod promittunt, sapientia domina rectrixque est; artes serviunt vitae, sapientia imperat.

[33] Ego aliter respondendum iudico: nec artem gubernatoris deteriorem ulla tempestate fieri nec ipsam administrationem artis. Gubernator tibi non felicitatem promisit sed utilem operam et navis regendae scientiam; haec eo magis apparet quo illi magis aliqua fortuita vis obstitit. Qui hoc potuit dicere, 'Neptune, numquam hanc navem nisi rectam', arti satis fecit: tempestas non opus gubernatoris inpedit sed successum. [34] 'Quid ergo?' inquit 'non nocet gubernatori ea res quae illum tenere portum vetat, quae conatus eius inritos efficit, quae aut refert illum aut detinet et exarmat?' Non tamquam gubernatori, sed tamquam naviganti nocet: alioqui <gubernator ille non est.> Gubernatoris artem adeo non inpedit ut ostendat; tranquillo enim, ut aiunt, quilibet gubernator est. Navigio ista obsunt, non rectori eius, qua rector est. [35] Duas personas habet gubernator, alteram communem cum omnibus qui eandem conscenderunt navem: ipse quoque vector est; alteram propriam: gubernator est. Tempestas tamquam vectori nocet, non tamquam gubernatori. [36] Deinde gubernatoris ars alienum bonum est: ad eos quos vehit pertinet, quomodo medici ad eos quos curat: <sapientis> commune bonum est: <est> et eorum cum quibus vivit et proprium ipsius. Itaque gubernatori fortasse noceatur cuius ministerium aliis promissum tempestate inpeditur: [37] sapienti non nocetur a paupertate, non a dolore, non ab aliis tempestatibus vitae. Non enim prohibentur opera eius omnia, sed tantum ad alios pertinentia: ipse semper in actu est, in effectu tunc maximus cum illi fortuna se opposuit; tunc enim ipsius sapientiae negotium agit, quam diximus et alienum bonum esse et suum.

[38] Praeterea ne aliis quidem tunc prodesse prohibetur cum illum aliquae necessitates premunt. Propter paupertatem prohibetur docere quemadmodum tractanda res publica sit, at illud docet, quemadmodum sit tractanda paupertas. Per totam vitam opus eius extenditur. Ita nulla fortuna, nulla res actus sapientis excludit; id enim ipsum agit quo alia agere prohibetur. Ad utrosque casus aptatus est: bonorum rector est, malorum victor. [39] Sic, inquam, se exercuit ut virtutem tam in secundis quam in adversis exhiberet nec materiam eius sed ipsam intueretur; itaque nec paupertas illum nec dolor nec quidquid aliud inperitos avertit et praecipites agit prohibet. [40] Tu illum premi putas malis? utitur. Non ex ebore tantum Phidias sciebat facere simulacra; faciebat ex aere. Si marmor illi, si adhuc viliorem materiam obtulisses, fecisset quale ex illa fieri optimum posset. Sic sapiens virtutem, si licebit, in divitiis explicabit, si minus, in paupertate; si poterit, in patria, si minus, in exilio; si poterit, imperator, si minus, miles; si poterit, integer, si minus, debilis. Quamcumque fortunam acceperit, aliquid ex illa memorabile efficiet. [41] Certi sunt domitores ferarum qui saevissima animalia et ad occursum expavescenda hominem pati subigunt nec asperitatem excussisse contenti usque in contubernium mitigant: leonis faucibus magister manum insertat, osculatur tigrim suus custos, elephantum minimus Aethiops iubet subsidere in genua et ambulare per funem. Sic sapiens artifex est domandi mala: dolor, egestas, ignominia, carcer, exilium ubique horrenda, cum ad hunc pervenere, mansueta sunt. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep11-13.shtml

Related Letters