Letter 22

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

By now you understand that you must withdraw from those glittering and corrupt pursuits, but you still want to know how this can be done. Some things can be pointed out only by someone who is present. A doctor cannot prescribe by letter the right hour for eating or bathing; he has to feel the pulse. There is an old saying about gladiators: they plan their fight in the arena. As they watch closely, something in the opponent's glance, some movement of his hand, even a slight bend in his body, gives warning.

We can set out general rules in writing about what is usually done or what ought to be done. Advice of that kind can be given not only to absent friends but even to future generations. But on the second question - when and how your plan should be carried out - no one can advise from a distance. We must take counsel in the presence of the actual situation. You must be present not only in body but in mind, if you want to seize the passing opportunity. So look around for the opportunity; if you see it, grasp it. With all your energy and strength, devote yourself to this one task: freeing yourself from those public obligations.

Now listen carefully to the opinion I offer. I think you should withdraw either from that life or from life itself. But I also think you should take the gentler road. Untie rather than cut the knot you have tied so badly, provided that if there is no other way to loosen it, you are ready to cut it. No one is so timid that he would rather hang suspended forever than fall once for all.

Meanwhile, and this matters most, do not bind yourself tighter. Be content with the business into which you have lowered yourself, or, as you prefer people to think, into which you have stumbled. There is no reason to struggle toward something more. If you do, you will lose every excuse, and people will see that it was no stumble. The usual excuse is false: "I was forced. Suppose it was against my will; I had to do it." No one is forced to chase prosperity at full speed. It is something already to stop, even if you do not resist, instead of pressing eagerly after favoring Fortune.

Will you be annoyed with me if I not only come to advise you myself but call in others, wiser heads than mine, the very people before whom I usually lay any problem I am turning over? Read Epicurus's letter on this subject, addressed to Idomeneus. He asks him to hurry as fast as he can and retreat before some stronger influence comes between him and the freedom to withdraw. But he also adds that nothing should be attempted except at the time when it can be attempted suitably and seasonably. Then, when the long-awaited moment arrives, one must be up and doing. Epicurus forbids us to doze while we are thinking about escape. He tells us to hope for safe release even from the hardest trials, provided that we are neither too hasty before the time nor too slow when the time comes.

Now I suppose you are looking for a Stoic saying too. There is no reason for anyone to slander our school to you as reckless. In fact, its caution is greater than its courage. Perhaps you expect the Stoics to say, "It is shameful to shrink under a burden. Wrestle with the duties you have once undertaken. No one is brave and serious if he avoids danger, unless his spirit grows with the very difficulty of the task." Words like these will indeed be said to you, if your perseverance has an object worth pursuing and if you will not have to do or suffer anything unworthy of a good person. A good person will not waste himself on mean and disgraceful work, or be busy merely for the sake of being busy.

Nor will he, as you imagine, become so entangled in ambitious plans that he has to endure their constant ebb and flow. When he sees the dangers, uncertainties, and hazards in which he was once tossed, he will withdraw: not turning his back to the enemy, but falling back little by little into a safe position. From business, my dear Lucilius, it is easy to escape if only you despise the rewards of business. We are held back and kept from escape by thoughts like these: "What then? Shall I leave these great prospects behind? Shall I go away at harvest time? Shall I have no slaves beside me, no attendants for my litter, no crowd in my reception room?"

That is why people leave such advantages reluctantly. They love the reward of their hardships while cursing the hardships themselves. They complain about ambition as they complain about their mistresses: if you look into their real feelings, you will find not hatred but lovers' quarrels. Examine the minds of those who denounce what they have desired and talk about escaping from things they cannot live without. You will see that they linger willingly in a condition they call hard and miserable. It is so, my dear Lucilius: a few men are held fast by slavery, but many more hold fast to slavery.

If, however, you truly intend to be rid of this slavery; if freedom genuinely pleases you; if you seek advice for this one purpose, so that you may have the good fortune to achieve it without constant annoyance, how could the whole company of Stoic thinkers fail to approve you? Zeno, Chrysippus, and all their kind will give advice that is measured, honorable, and suitable. But if you keep turning around to see how much you can carry away and how much money you can keep to equip your leisure, you will never find the way out. No one swims ashore with his baggage.

Rise to a higher life, with the gods' favor; but let that favor not be the kind the gods give when, with kind and smiling faces, they bestow magnificent evils, excused only by the fact that the things that irritate and torture us were given in answer to our prayers.

I was just sealing this letter, but I must break the seal again so it can come to you with its usual contribution, carrying some noble phrase. Here is one that comes to mind; I do not know whether its truth or its nobility is greater. "Who said it?" you ask. Epicurus, for I am still appropriating other people's property. His words are: "Everyone leaves life as though he had only just entered it."

Take anyone off guard - young, old, or middle-aged - and you will find all of them equally afraid of death and equally ignorant of life. No one has anything finished, because we keep postponing all our undertakings into the future. Nothing in that quotation pleases me more than the way it taunts old men with still being infants. "No one," he says, "leaves this world differently from a newborn." That is not true, for we are worse when we die than when we were born; but the fault is ours, not nature's. Nature should scold us and say: "What is this? I brought you into the world without desires or fears, without superstition, treachery, or the other curses. Go out as you entered."

A person has grasped wisdom's message if he can die as free from care as he was at birth. As it is, we all tremble when the dreaded end approaches. Our courage fails, our faces go pale, and our useless tears fall. But what is more disgraceful than fretting at the very threshold of peace? The reason is that we are stripped of all our goods; we have thrown the cargo of life overboard and are in distress. None of it has been packed in the hold; it has all drifted away. People do not care how nobly they live, but only how long. Yet living nobly is within everyone's reach; living long is within no one's power. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Iam intellegis educendum esse te ex istis occupationibus speciosis et malis, sed quomodo id consequi possis quaeris. Quaedam non nisi a praesente monstrantur; non potest medicus per epistulas cibi aut balinei tempus eligere: vena tangenda est. Vetus proverbium est gladiatorem in harena capere consilium: aliquid adversarii vultus, aliquid manus mota, aliquid ipsa inclinatio corporis intuentem monet. [2] Quid fieri soleat, quid oporteat, in universum et mandari potest et scribi; tale consilium non tantum absentibus, etiam posteris datur: illud alterum, quando fieri debeat aut quemadmodum, ex longinquo nemo suadebit, cum rebus ipsis deliberandum est. [3] Non tantum praesentis sed vigilantis est occasionem observare properantem; itaque hanc circumspice, hanc si videris prende, et toto impetu, totis viribus id age ut te istis officiis exuas. Et quidem quam sententiam feram attende: censeo aut ex ista vita tibi aut e vita exeundum. Sed idem illud existimo, leni eundum via, ut quod male implicuisti solvas potius quam abrumpas, dummodo, si alia solvendi ratio non erit, vel abrumpas. Nemo tam timidus est ut malit semper pendere quam semel cadere. [4] Interim, quod primum est, impedire te noli; contentus esto negotiis in quae descendisti, vel, quod videri mavis, incidisti. Non est quod ad ulteriora nitaris, aut perdes excusationem et apparebit te non incidisse. Ista enim quae dici solent falsa sunt: 'non potui aliter. Quid si nollem? necesse erat.' Nulli necesse est felicitatem cursu sequi: est aliquid, etiam si non repugnare, subsistere nec instare fortunae ferenti.

[5] Numquid offenderis si in consilium non venio tantum sed advoco, et quidem prudentiores quam ipse sum, ad quos soleo deferre si quid delibero? Epicuri epistulam ad hanc rem pertinentem lege, Idomeneo quae inscribitur, quem rogat ut quantum potest fugiat et properet, antequam aliqua vis maior interveniat et auferat libertatem recedendi. [6] Idem tamen subicit nihil esse temptandum nisi cum apte poterit tempestiveque temptari; sed cum illud tempus captatum diu venerit, exsiliendum ait. Dormitare de fuga cogitantem vetat et sperat salutarem etiam ex difficillimis exitum, si nec properemus ante tempus nec cessemus in tempore. [7] Puto, nunc et Stoicam sententiam quaeris. Non est quod quisquam illos apud te temeritatis infamet: cautiores quam fortiores sunt. Exspectas forsitan ut tibi haec dicant: 'turpe est cedere oneri; luctare cum officio quod semel recepisti. Non est vir fortis ac strenuus qui laborem fugit, nisi crescit illi animus ipsa rerum difficultate.' [8] Dicentur tibi ista, si operae pretium habebit perseverantia, si nihil indignum bono viro faciendum patiendumve erit; alioqui sordido se et contumelioso labore non conteret nec in negotiis erit negotii causa. Ne illud quidem quod existimas facturum eum faciet, ut ambitiosis rebus implicitus semper aestus earum ferat; sed cum viderit gravia in quibus volutatur, incerta, ancipitia, referet pedem, non vertet terga, sed sensim recedet in tutum. [9] Facile est autem, mi Lucili, occupationes evadere, si occupationum pretia contempseris; illa sunt quae nos morantur et detinent. 'Quid ergo? tam magnas spes relinquam? ab ipsa messe discedam? nudum erit latus, incomitata lectica, atrium vacuum?' Ab his ergo inviti homines recedunt et mercedem miseriarum amant, ipsas exsecrantur. Sic de ambitione quo modo de amica queruntur, id est, si verum affectum eorum inspicias, non oderunt sed litigant. Excute istos qui quae cupiere deplorant et de earum rerum loquuntur fuga quibus carere non possunt, videbis voluntariam esse illis in eo moram quod aegre ferre ipsos et misere loquuntur. Ita est, Lucili: paucos servitus, plures servitutem tenent. Sed si deponere illam in animo est et libertas bona fide placuit, in hoc autem unum advocationem petis, ut sine perpetua sollicitudine id tibi facere contingat, quidni tota te cohors Stoicorum probatura sit? omnes Zenones et Chrysippi moderata, honesta, tua suadebunt. Sed si propter hoc tergiversaris, ut circumaspicias quantum feras tecum et quam magna pecunia instruas otium, numquam exitum invenies: nemo cum sarcinis enatat. Emerge ad meliorem vitam propitiis diis, sed non sic quomodo istis propitii sunt quibus bono ac benigno vultu mala magnifica tribuerunt, ob hoc unum excusati, quod ista quae urunt, quae excruciant, optantibus data sunt.

[13] Iam imprimebam epistulae signum: resolvenda est, ut cum sollemni ad te munusculo veniat et aliquam magnificam vocem ferat secum; et occurrit mihi ecce nescio utrum verior an eloquentior. 'Cuius?' inquis. Epicuri; adhuc enim alienas +sarcinas adoro+: 'nemo non ita exit e vita tamquam modo intraverit'. Quemcumque vis occupa, adulescentem, senem, medium: invenies aeque timidum mortis, aeque inscium vitae. Nemo quicquam habet facti; in futurum enim nostra distulimus. Nihil me magis in ista voce delectat quam quod exprobratur senibus infantia. 'Nemo' inquit 'aliter quam quomodo natus est exit e vita.' Falsum est: peiores morimur quam nascimur. Nostrum istud, non naturae vitium est. Illa nobiscum queri debet et dicere, 'quid hoc est? sine cupiditatibus vos genui, sine timoribus, sine superstitione, sine perfidia ceterisque pestibus: quales intrastis exite'. Percepit sapientiam, si quis tam securus moritur quam nascitur; nunc vero trepidamus cum periculum accessit, non animus nobis, non color constat, lacrimae nihil profuturae cadunt. Quid est turpius quam in ipso limine securitatis esse sollicitum? Causa autem haec est, quod inanes omnium bonorum sumus, vitae <iactura> laboramus. Non enim apud nos pars eius ulla subsedit: transmissa est et effluxit. Nemo quam bene vivat sed quam diu curat, cum omnibus possit contingere ut bene vivant, ut diu nulli. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca batch5 gummere latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep3.shtml

Related Letters