Letter 23

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

Do you suppose I am going to write to you about how kindly winter has treated us, with a short and mild season, or about what a nasty spring we are having, with cold weather out of place, or about all the other trivialities people write when they have run out of things to say? No. I will send you something that can help both you and me. And what will that be, if not an encouragement toward a sound mind?

Do you ask what the foundation of a sound mind is? It is not finding joy in useless things. I called this the foundation, but it is really the summit. We have reached the heights when we know what we find joy in and have not placed our happiness under the control of externals. A person who is driven forward by hope for anything, even if the thing is within reach, easy to get, and never yet disappointed him, is troubled and unsure of himself. Above all, my dear Lucilius, make this your task: learn how to feel joy.

Do you think I am robbing you of many pleasures when I try to remove the gifts of chance, when I advise you to avoid hope, the sweetest thing that flatters the heart? Quite the opposite. I do not want you ever to be without gladness. I want it to be born in your own house, and it is born there if only it is born inside you. Other forms of cheer do not fill the heart; they merely smooth the forehead, and they are unstable - unless, perhaps, you think the person who laughs is joyful. The soul itself must be happy and confident, lifted above every circumstance.

Real joy, believe me, is a serious thing. Do you think someone can despise death with a carefree expression, or with the bright and breezy look our young dandies talk about? Can he open his door to poverty, keep pleasure under control, or contemplate the endurance of pain that way? The person who turns these things over in his heart is indeed full of joy, but it is not a frivolous joy. This is the joy I want you to possess, because once you have found its source it will never fail you.

Poor mines have their yield on the surface. The truly rich ones have veins hidden deep, and they give a fuller return to the person who keeps digging. So too the trinkets that delight the crowd give only a thin pleasure, a surface coating. Every joy that is merely plated lacks a real base. But the joy I am speaking of, the one toward which I am trying to lead you, is solid, and it reveals itself more fully the deeper you go.

So I beg you, my dearest Lucilius: do the one thing that can make you truly happy. Cast aside and trample underfoot all the things that glitter on the outside, the things held out to you by someone else or as something to be obtained from someone else. Look toward the true good, and rejoice only in what comes from your own store. What do I mean by "your own store"? I mean your very self, the best part of you.

The frail body, too, even though we can do nothing without it, should be treated as necessary rather than important. It entangles us in empty pleasures, short-lived and soon regretted, pleasures that, unless they are held in by strict self-control, turn into their opposite. This is what I mean: pleasure, unless it has been kept within bounds, rushes headlong into pain.

But it is hard to keep within bounds when you believe the thing is good. The real good can be desired safely. Do you ask what this real good is, and where it comes from? I will tell you: it comes from a good conscience, from honorable purposes, from right actions, from contempt for the gifts of chance, and from an even, calm way of living that follows a single path. People who leap from one purpose to another - or do not even leap, but are carried along by accident - cannot possess any fixed and lasting good while they are themselves wavering and unstable.

Only a few people guide themselves and their affairs by a settled plan. The rest do not proceed; they are swept along like things floating in a river. Some are held back by sluggish water and carried gently; others are torn along by a violent current; some, close to the bank, are left there when the current slackens; others are carried out to sea by the rush of the stream. So we should decide what we want, and then hold to the decision.

Now it is time for me to pay my debt. I can give you a saying from your friend Epicurus and clear this letter of its obligation: "It is troublesome always to be beginning life." Or perhaps this version expresses the meaning better: "People live badly when they are always beginning to live." You are right to ask why; the saying does need explanation. It is because the life of such people is always incomplete. But a person cannot stand ready for death if he has only just begun to live. We must aim to have already lived enough. No one thinks he has done that if he is only now planning his life. Do not imagine that there are only a few people of this kind. Almost everyone is like this. Some people, in fact, begin to live only when it is time to stop. And if that surprises you, I will add something still more surprising: some people have stopped living before they ever began. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Putas me tibi scripturum quam humane nobiscum hiemps gerit, quae et remissa fuit et brevis, quam malignum ver sit, quam praeposterum frigus, et alias ineptias verba quaerentium? Ego vero aliquid quod et mihi et tibi prodesse possit scribam. Quid autem id erit nisi ut te exhorter ad bonam mentem? Huius fundamentum quod sit quaeris? ne gaudeas vanis. Fundamentum hoc esse dixi: culmen est. Ad summa pervenit qui scit quo gaudeat, qui felicitatem suam in aliena potestate non posuit; sollicitus est et incertus sui quem spes aliqua proritat, licet ad manum sit, licet non ex difficili petatur, licet numquam illum sperata deceperint. [3] Hoc ante omnia fac, mi Lucili: disce gaudere. Existimas nunc me detrahere tibi multas voluptates qui fortuita summoveo, qui spes, dulcissima oblectamenta, devitandas existimo? immo contra nolo tibi umquam deesse laetitiam. Volo illam tibi domi nasci: nascitur si modo intra te ipsum fit. Ceterae hilaritates non implent pectus; frontem remittunt, leves sunt, nisi forte tu iudicas eum gaudere qui ridet: animus esse debet alacer et fidens et supra omnia erectus. [4] Mihi crede, verum gaudium res severa est. An tu existimas quemquam soluto vultu et, ut isti delicati loquuntur, hilariculo mortem contemnere, paupertati domum aperire, voluptates tenere sub freno, meditari dolorum patientiam? Haec qui apud se versat in magno gaudio est, sed parum blando. In huius gaudii possessione esse te volo: numquam deficiet, cum semel unde petatur inveneris. [5] Levium metallorum fructus in summo est: illa opulentissima sunt quorum in alto latet vena assidue plenius responsura fodienti. Haec quibus delectatur vulgus tenuem habent ac perfusoriam voluptatem, et quodcumque invecticium gaudium est fundamento caret: hoc de quo loquor, ad quod te conor perducere, solidum est et quod plus pateat introrsus. [6] Fac, oro te, Lucili carissime, quod unum potest praestare felicem: dissice et conculca ista quae extrinsecus splendent, quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio; ad verum bonum specta et de tuo gaude. Quid est autem hoc 'de tuo'? te ipso et tui optima parte. Corpusculum bonum esse credideris: veri boni aviditas tuta est. [7] Quod sit istud interrogas, aut unde subeat? Dicam: ex bona conscientia, ex honestis consiliis, ex rectis actionibus, ex contemptu fortuitorum, ex placido vitae et continuo tenore unam prementis viam. Nam illi qui ex aliis propositis in alia transiliunt aut ne transiliunt quidem sed casu quodam transmittuntur, quomodo habere quicquam certum mansurumve possunt suspensi et vagi? [8] Pauci sunt qui consilio se suaque disponant: ceteri, eorum more quae fluminibus innatant, non eunt sed feruntur; ex quibus alia lenior unda detinuit ac mollius vexit, alia vehementior rapuit, alia proxima ripae cursu languescente deposuit, alia torrens impetus in mare eiecit. Ideo constituendum est quid velimus et in eo perseverandum.

[9] Hic est locus solvendi aeris alieni. Possum enim tibi vocem Epicuri tui reddere et hanc epistulam liberare: 'molestum est semper vitam inchoare'; aut si hoc modo magis sensus potest exprimi, 'male vivunt qui semper vivere incipiunt'. [10] 'Quare?' inquis; desiderat enim explanationem ista vox. Quia semper illis imperfecta vita est; non potest autem stare paratus ad mortem qui modo incipit vivere. Id agendum est ut satis vixerimus: nemo hoc praestat qui orditur cum maxime vitam. [11] Non est quod existimes paucos.esse hos: propemodum omnes sunt. Quidam vero tunc incipiunt cum desinendum est. Si hoc iudicas mirum, adiciam quod magis admireris: quidam ante vivere desierunt quam inciperent. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca batch5 gummere latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep3.shtml

Related Letters