Letter 122

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

The day has already felt its loss; it has shrunk back somewhat, yet still in such a way that there remains a generous span of time for anyone who rises, so to speak, together with the day itself. A man is more dutiful and better if he waits for the day and catches the first light; it is shameful to lie half-asleep when the sun is already high, a man whose waking begins at midday. And even this, for many, counts as before dawn.

There are those who have inverted the offices of light and of night, and who do not part their eyes, heavy with yesterday's hangover, until night begins to come on. Just as the condition is described of those whom Nature, as Vergil says, has placed beneath our feet, set on the opposite side,

so for these men it is not their region but their life that is contrary to everyone else's. There are within the very same city certain antipodeans who, as Marcus Cato says, have never seen the sun either rising or setting. Do you suppose these men know how one ought to live, when they do not know when?

And do these men fear death, when alive they have buried themselves in it? They are creatures of as ill an omen as the birds of the night. Though they pass their darkness amid wine and perfume, though they draw out the whole span of their perverted vigil in feasts, and indeed in feasts cooked down into many courses, they are not banqueting but performing their own funeral rites. The dead, at any rate, have their offerings made by daylight. But by Hercules, to a man who is busy no day is long. Let us extend life: action is both its duty and its proof. Let the night be cut short, and let some part of it be transferred to the day. Birds that are got ready for banquets are kept in the dark, so that, lying motionless, they may fatten easily; and likewise, upon men who lie idle without any exercise, a swelling invades the sluggish body, and a lazy bloating creeps over them ~in their arrogant shade~. But the bodies of those men who have dedicated themselves to the dark are foul to look upon, for their color is more suspect than that of men pale with disease: they are languid and faded, white, and in the living the flesh is that of a corpse. Yet I would call this the least of their evils: how much more darkness there is in the soul! Such a man is stupefied within himself, he is in a fog, he envies the blind. Who ever had eyes for the sake of darkness?

You ask how this distortion comes upon the soul, this turning away from the day and the transferring of one's whole life into the night? All vices fight against Nature, all desert the order that is owed to them; this is luxury's aim: to delight in things perverse, and not only to depart from what is right but to go as far from it as possible, and then even to take a stand against it. Do they not seem to you to live against Nature, those who drink fasting, who take wine into empty veins and pass over to food already drunk? And yet this is a frequent vice of the young, who cultivate their strength so as to drink almost on the very threshold of the bath among the naked, or rather to swill, and to scrape off again and again the sweat they have raised by frequent and scalding drinks. To drink after lunch or after dinner is vulgar; this is what rustic heads of households do, men ignorant of true pleasure: the unmixed wine that delights them is the wine that does not float upon food, that penetrates freely to the sinews; the drunkenness that pleases is the one that comes into an empty space.

Do they not seem to you to live against Nature, those who exchange clothing with women? Do they not live against Nature, those who see to it that boyhood gleams at the wrong time of life? What could be done more cruel or more wretched? Will he never be a man, so that he may go on submitting to a man? And when his sex ought to have rescued him from the outrage, will not even his age rescue him? Do they not live against Nature, those who in winter long for the rose, and by the application of warm waters and a suitable change of place force out the lily, a spring flower, in midwinter? Do they not live against Nature, those who plant orchards on the tops of towers, whose woods sway upon the roofs and gables of their houses, with roots sprung up in a place to which it would be outrageous for their tree-tops to have pushed? Do they not live against Nature, those who lay the foundations of warm baths in the sea, and do not think they are swimming luxuriously unless the heated pools are struck by wave and storm? Once they have resolved to want everything contrary to Nature's custom, in the end they break away from her altogether. 'It is light: it is the time for sleep. There is quiet: now let us exercise, now let us be carried about, now let us lunch. Now the daylight draws nearer: it is the time for dinner. We must not do what the common people do; it is a sordid thing to live by the beaten and ordinary road. Let the public day be left to others: let a morning of our own and our private property be made for us.'

To me these men are as good as the deceased; for how little distance is there from a funeral, and indeed a bitter one, for those who live by torches and tapers? We remember that many led this life at one and the same time, among them Acilius Buta, a man of praetorian rank, to whom, after he had run through an enormous patrimony and was confessing his poverty, Tiberius said, 'You have woken up too late.' Julius Montanus, a tolerable poet, known both for his friendship with Tiberius and for his coldness, was reciting a poem. He used most gladly to insert sunrises and sunsets; and so, when a certain man was indignant that Montanus had recited the whole day long and declared that one should not go to his recitations, Natta Pinarius said, 'Could I possibly act more generously? I am prepared to listen to him from sunrise to sunset.'

Varus, a Roman knight, a companion of Marcus Vinicius, a hanger-on at good dinners which he earned by the wickedness of his tongue, cried out, 'Buta is beginning to fall asleep.' Then, when Montanus had gone on reciting, this same Varus said, 'What do you say? Is it night already? I shall go and pay Buta my morning call.' Nothing was more notorious than this life of his, turned about into its opposite; which, as I said, many led at one and the same time. The reason some men live thus is not that they think night itself holds anything more pleasant, but that nothing customary gives pleasure, and the daylight weighs heavy upon a bad conscience, and to a man who craves or scorns all things in proportion as they were bought at a great or a small price, free light is an object of contempt. Besides, the luxurious want their life to be the talk of the town while they live; for if there is silence about them, they think they are wasting their effort. And so from time to time they do something to stir up talk. Many devour their estates, many keep mistresses: to make a name among such men, you must do something not merely luxurious but remarkable; in so busy a city, ordinary worthlessness does not get itself talked about.

We had heard Pedo Albinovanus telling a story (he was a most elegant raconteur) about how he had lived above the house of Sextus Papinius. Papinius was one of this crowd of light-shunners. 'I hear,' he said, 'around the third hour of the night the sound of whips. I ask what he is doing: he is said to be going over his accounts. I hear around the sixth hour of the night a furious shouting. I ask what it is: he is said to be exercising his voice. Around the eighth hour of the night I ask what that sound of wheels means: he is said to be taking a drive. Around dawn there is running about, the slaves are called, the cellarers and cooks are in an uproar. I ask what it is: he is said to have called for mulled wine and spelt-broth, having come out of the bath.' 'His dinner,' he said, 'went on past the day.' Not at all; for he lived very frugally; he spent nothing but the night. And so, when certain people called him greedy and stingy, Pedo said, 'You will also be calling him a lamp-dweller.'

You ought not to be astonished if you find so many distinctive forms of the vices: they are varied, they have countless faces, their kinds cannot be comprehended. The care of the right is single; that of the wrong is manifold, and admits as many new deviations as you like. The same happens with characters: those of men who follow Nature are easy, relaxed, and have slight differences; but the distorted ones disagree the most, both with everyone and among themselves. Yet the chief cause of this disease seems to me to be a disgust with the common life. Just as they distinguish themselves from others by their dress, by the elegance of their dinners, by the smartness of their carriages, so they wish to be set apart also by their arrangement of the hours. They are unwilling to sin in the usual way, those for whom the reward of sinning is notoriety. This is what all those men seek who, so to speak, live backwards.

For this reason, Lucilius, we must hold to the road that Nature has prescribed, and not turn aside from it: for those who follow her, all things are easy and unobstructed; for those who struggle against her, life is no different from that of men rowing against the current. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

(1) Detrimentum iam dies sensit; resiluit aliquantum, ita tamen ut liberale adhuc spatium sit si quis cum ipso, ut ita dicam, die surgat. Officiosiormeliorque si quis illum expectat et lucem primam excipit: turpis qui altosole semisomnus iacet, cuius uigilia medio die incipit; et adhuc multishoc antelucanum est. (2) Sunt qui officia lucis noctisque peruerterintnec ante diducant oculos hesterna graues crapula quam adpetere nox coepit. Qualis illorum condicio dicitur quos natura, ut ait Vergilius, pedibusnostris subditos e contrario posuit,

talis horum contraria omnibus non regio sed uita est. (3) Sunt quidam ineadem urbe antipodes qui, ut M. Cato ait, nec orientem umquam solem uideruntnec occidentem. Hos tu existimas scire quemadmodum uiuendum sit, qui nesciuntquando?

Et hi mortem timent, in quam se uiui condiderunt? tam infausti ominisquam nocturnae aues sunt. Licet in uino unguentoque tenebras suas exigant,licet epulis et quidem in multa fericula discoctis totum peruersae uigiliaetempus educant, non conuiuantur sed iusta sibi faciunt. Mortuis certe interdiuparentatur. At mehercules nullus agenti dies longus est. Extendamus uitam:huius et officium et argumentum actus est. Circumscribatur nox et aliquidex illa in diem transferatur. (4) Aues quae conuiuiis comparantur, ut inmotaefacile pinguescant, in obscuro continentur; ita sine ulla exercitationeiacentibus tumor pigrum corpus inuadit et ~superba umbra~ iners saginasubcrescit. At istorum corpora qui se tenebris dicauerunt foeda uisuntur,quippe suspectior illis quam morbo pallentibus color est: languidi et euanidialbent, et in uiuis caro morticina est. Hoc tamen minimum in illis malorumdixerim: quanto plus tenebrarum in animo est! ille in se stupet, ille caligat,inuidet caecis. Quis umquam oculos tenebrarum causa habuit?

(5) Interrogas quomodo haec animo prauitas fiat auersandi diem et totamuitam in noctem transferendi? Omnia uitia contra naturam pugnant, omniadebitum ordinem deserunt; hoc est luxuriae propositum, gaudere peruersisnec tantum discedere a recto sed quam longissime abire, deinde etiam econtrario stare. (6) Non uidentur tibi contra naturam uiuere <qui> ieiunibibunt, qui uinum recipiunt inanibus uenis et ad cibum ebrii transeunt? Atqui frequens hoc adulescentium uitium est, qui uires excolunt <ut>in ipso paene balinei limine inter nudos bibant, immo potent et sudoremquem mouerunt potionibus crebris ac feruentibus subinde destringant. Postprandium aut cenam bibere uulgare est; hoc patres familiae rustici faciuntet uerae uoluptatis ignari: merum illud delectat quod non innatat cibo,quod libere penetrat ad neruos; illa ebrietas iuuat quae in uacuum uenit. (7) Non uidentur tibi contra naturam uiuere qui commutant cum feminis uestem? Non uiuunt contra naturam qui spectant ut pueritia splendeat tempore alieno? Quid fieri crudelius uel miserius potest? numquam uir erit, ut diu uirumpati possit? et cum illum contumeliae sexus eripuisse debuerat, non neaetas quidem eripiet? (8) Non uiuunt contra naturam qui hieme concupiscuntrosam fomentoque aquarum calentium et locorum apta mutatione bruma lilium(florem uernum) exprimunt? Non uiuunt contra naturam qui pomaria in summisturribus serunt? quorum siluae in tectis domuum ac fastigiis nutant, indeortis radicibus quo inprobe cacumina egissent? Non uiuunt contra naturamqui fundamenta thermarum in mari iaciunt et delicate natare ipsi sibi nonuidentur nisi calentia stagna fluctu ac tempestate feriantur? (9) Cum institueruntomnia contra naturae consuetudinem uelle, nouissime in totum ab illa desciscunt. 'Lucet: somni tempus est. Quies est: nunc exerceamur, nunc gestemur, nuncprandeamus. Iam lux propius accedit: tempus est cenae. Non oportet id facerequod populus; res sordida est trita ac uulgari uia uiuere. Dies publicusrelinquatur: proprium nobis ac peculiare mane fiat. ' (10) Isti uero mihidefunctorum loco sunt; quantulum enim a funere absunt et quidem acerboqui ad faces et cereos uiuunt?
Hanc uitam agere eodem tempore multos meminimus, inter quos et Acilium Butam praetorium, cui post patrimonium ingens consumptum Tiberius paupertatemconfitenti 'sero' inquit 'experrectus es'. (11) Recitabat Montanus Iuliuscarmen, tolerabilis poeta et amicitia Tiberi notus et frigore. Ortus etoccasus libentissime inserebat; itaque cum indignaretur quidam illum totodie recitasse et negaret accedendum ad recitationes eius, Natta Pinariusait: 'numquid possum liberalius agere? paratus sum illum audire ab ortu ad occasum'.

Varus eques Romanus, M. Vinicii comes, cenarum bonarum adsectator, quasinprobitate linguae merebatur, exclamauit 'incipit Buta dormire'. (13) Deinde cum subinde recitasset

idem Varus inquit 'quid dicis? iam nox est? ibo et Butam salutabo'. Nihil erat notius hac eius uita in contrarium circumacta; quam, utdixi, multi eodem tempore egerunt. (14) Causa autem est ita uiuendi quibusdam,non quia aliquid existiment noctem ipsam habere iucundius, sed quia nihiliuuat solitum, et grauis malae conscientiae lux est, et omnia concupiscentiaut contemnenti prout magno aut paruo empta sunt fastidio est lumen gratuitum. Praeterea luxuriosi uitam suam esse in sermonibus dum uiuunt uolunt; namsi tacetur, perdere se putant operam. Itaque aliquotiens faciunt quod excitetfamam. Multi bona comedunt, multi amicas habent: ut inter istos nomen inuenias,opus est non tantum luxuriosam rem sed notabilem facere; in tam occupataciuitate fabulas uulgaris nequitia non inuenit. (15) Pedonem Albinouanumnarrantem audieramus (erat autem fabulator elegantissimus) habitasse sesupra domum Sex. Papini. Is erat ex hac turba lucifugarum. 'Audio' inquit'circa horam tertiam noctis flagellorum sonum. Quaero quid faciat: diciturrationes accipere. Audio circa horam sextam noctis clamorem concitatum. Quaero quid sit: dicitur uocem exercere.

Quaero circa horam octauam noctisquid sibi ille sonus rotarum uelit: gestari dicitur. (16) Circa lucem discurritur,pueri uocantur, cellarii, coqui tumultuantur. Quaero quid sit: diciturmulsum et halicam poposcisse, a balneo exisse. "Excedebat" inquit "huiusdiem cena. " Minime; ualde enim frugaliter uiuebat; nihil consumebat nisinoctem. ' Itaque Pedo dicentibus illum quibusdam auarum et sordidum 'uos'inquit 'illum et lychnobium dicetis'. (17) Non debes admirari si tantas inuenis uitiorum proprietates: uariasunt, innumerabiles habent facies, conprendi eorum genera non possunt. Simplex recti cura est, multiplex praui, et quantumuis nouas declinationescapit. Idem moribus euenit: naturam sequentium faciles sunt, soluti sunt,exiguas differentias habent; (his) distorti plurimum et omnibus et interse dissident. (18) Causa tamen praecipua mihi uidetur huius morbi uitaecommunis fastidium. Quomodo cultu se a ceteris distinguunt, quomodo elegantiacenarum, munditiis uehiculorum, sic uolunt separari etiam temporum dispositione. Nolunt solita peccare quibus peccandi praemium infamia est. Hanc petuntomnes isti qui, ut ita dicam, retro uiuunt. (19) Ideo, Lucili, tenendanobis uia est quam natura praescripsit, nec ab illa declinandum: illamsequentibus omnia facilia, expedita sunt, contra illam nitentibus non aliauita est quam contra aquam remigantibus. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep20.shtml

Related Letters