Letter 112

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

I genuinely wish, by Hercules, that your friend could be shaped and trained as you desire, but he is being taken in hand while very hard set; or rather, what is more troublesome, he is being taken in hand while very soft, broken down by long-standing bad habit. Let me give you an illustration from our own craft. Not every vine tolerates grafting: if it is old and eaten away, if it is weak and slender, it will either not receive the cutting, or will not feed it, nor draw it to itself, nor pass over into its quality and nature. And so we are accustomed to cut the vine off above the ground, so that, if it does not respond, a second turn of fortune may be tried, and the graft may be set in again below the ground. This man you write to me about and commend to my care has no strength: he has given free rein to his vices. He has at the same time both gone limp and grown hard; he cannot receive reason, he cannot nourish it. 'But he himself desires it.' Do not believe it. I am not saying he is lying to you: he thinks he desires it. His self-indulgence has upset his stomach: he will soon be back on good terms with it. 'But he says he is offended by his own way of life.' I would not deny it; for who is not offended? Men both love and hate their vices at the same time. We will pass judgment on him, then, when he has given us proof that his self-indulgence has truly become hateful to him: as it is now, he and his vices are merely not on speaking terms. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Cupio mehercules amicum tuum formari ut desideras etinstitui, sed valde durus capitur; immo, quod est molestius, valde mollis capitur et consuetudine mala ac diutina fractus. Volo tibi ex nostro artificio exemplum referre. [2] Non quaelibet insitionem vitis patitur: si vetus et exesa est, si infirma gracilisque, aut non recipiet surculum aut non alet nec adplicabit sibi nec in qualitatem eius naturamque transibit. Itaque solemus supra terram praecidere ut, si non respondit, temptari possit secunda fortuna et iterum repetita infra terram inseratur. [3] Hic de quo scribis et mandas non habet vires: indulsit vitiis. Simul et emarcuit et induruit; non potest recipere rationem, non potest nutrire. 'At cupit ipse.' Noli credere. Non dico illum mentiri tibi: putat se cupere. Stomachum illi fecit luxuria: cito cum illa redibit in gratiam. [4] 'Sed dicit se offendi vita sua.' Non negaverim; quis enim non offenditur? Homines vitia sua et amant simul et oderunt. Tunc itaque de illo feremus sententiam cum fidem nobis fecerit invisam iam sibi esse luxuriam: nunc illis male convenit. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep19.shtml

Related Letters