Marcus Tullius Cicero→Gaius Memmius|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Athens|AI-assisted
I am very close to Gaius Avianius Evander, who is staying in your sacred room, and also to his patron Marcus Aemilius. So I ask you very earnestly, provided it causes you no inconvenience, to accommodate him about his lodging. Because of the many commissions he has undertaken for many people, it would put him under real pressure if he had to move out of your house on July 1.
I am held back by modesty from asking at greater length. Still, I do not doubt that, if the matter makes little or no difference to you, you will feel as I would feel if you asked me for a favor. You will certainly make me very grateful.
CCLVIII (Fam. XIII, 2) TO GAIUS MEMMIUS (IN MITYLENE) (LAODICEA, MAY?) I am very intimate with C. Avianius Evander , who is at present lodging in your treasure-chamber, as well as with his patron M. Aemilius . I ask you, therefore, with more than common earnestness, to give him any accommodation you can, without causing yourself inconvenience, as to his place of residence. For owing to his having many orders on hand for a number of people, it would hurry him very much if he were forced to quit your house on the 1st of July. My modesty will not allow me to use more words in preferring my request: yet I feel sure that, if it is not inconvenient, or not very much so, you will feel as I should have felt if you had asked a favour of me. I, at any rate, shall be extremely obliged to you.
II. Scr. anno incerto (704?) CICERO MEMMIO SAL.
C. Avianio Evandro, qui habitat in tuo sacrario, et ipso multum utor et patrono eius M. Aemilio familiarissime: peto igitur a te in maiorem modum, quod sine tua molestia fiat, ut ei de habitatione commodes; nam propter opera instituta multa multorum subitum est ei demigrare K. Quinctilibus. Impedior verecundia, ne te pluribus verbis rogem; neque tamen dubito, quin, si tua nihil aut non multum intersit, eo sis animo, quo ego essem, si quid tu me rogares: mihi certe gratissimum feceris.
◆
I am very close to Gaius Avianius Evander, who is staying in your sacred room, and also to his patron Marcus Aemilius. So I ask you very earnestly, provided it causes you no inconvenience, to accommodate him about his lodging. Because of the many commissions he has undertaken for many people, it would put him under real pressure if he had to move out of your house on July 1.
I am held back by modesty from asking at greater length. Still, I do not doubt that, if the matter makes little or no difference to you, you will feel as I would feel if you asked me for a favor. You will certainly make me very grateful.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
II. Scr. anno incerto (704?) CICERO MEMMIO SAL.
C. Avianio Evandro, qui habitat in tuo sacrario, et ipso multum utor et patrono eius M. Aemilio familiarissime: peto igitur a te in maiorem modum, quod sine tua molestia fiat, ut ei de habitatione commodes; nam propter opera instituta multa multorum subitum est ei demigrare K. Quinctilibus. Impedior verecundia, ne te pluribus verbis rogem; neque tamen dubito, quin, si tua nihil aut non multum intersit, eo sis animo, quo ego essem, si quid tu me rogares: mihi certe gratissimum feceris.