Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I shall indeed take advantage of the postponement of the day, and it was most kind of you to let me know - and to do so in such a way that I received your letter at a moment when I was not expecting it, and that you should have written from the games [the ludi, the public spectacles]. There are, to be sure, certain matters I must attend to at Rome, but we shall follow on two days later.
I shall certainly take advantage of the extension of the day, and you were most kind to let me know, especially by writing at such a time — during the games, no less! I do indeed have certain matters to attend to, and the extra time will be very welcome.
ego vero utar prorogatione diei, tuque humanissime fecisti qui me certiorem feceris atque ita ut eo tempore acciperem litteras quo non exspectarem tuque ut ab ludis scriberes. sunt omnino mihi quaedam agenda Romae sed consequemur biduo post.
◆
I shall indeed take advantage of the postponement of the day, and it was most kind of you to let me know - and to do so in such a way that I received your letter at a moment when I was not expecting it, and that you should have written from the games [the ludi, the public spectacles]. There are, to be sure, certain matters I must attend to at Rome, but we shall follow on two days later.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ego vero utar prorogatione diei, tuque humanissime fecisti qui me certiorem feceris atque ita ut eo tempore acciperem litteras quo non exspectarem tuque ut ab ludis scriberes. sunt omnino mihi quaedam agenda Romae sed consequemur biduo post.