Letter 240

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 46 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

On the eleventh day after I had left you, I scratched out this little note as I was leaving my country house before dawn; and I am planning to spend today at my place near Anagnia, tomorrow at Tusculum, and to stay there one day. On the fifth before the Kalends [the 26th], then, I will be at our appointed meeting. And how I wish I could run straight into the embrace of my Tullia, to the kiss of Attica! Do write me about that very thing, I beg you, so that while I am stopping at Tusculum I may know what little Attica is prattling about; or, if she is in the country, what she writes to you. And in the meantime, either write or send my greetings to her, and likewise to Pilia. And yet, even though we are to meet right away, write to me if you have anything to say.

[2] As I was folding up this letter, your letter-carrier, traveling by night, came to me with your letter; and on reading it I was of course much grieved about Attica's little touch of fever. Everything else I was waiting for I learned in full from your letter. But as for what you write, that wanting a little morning fire is gerontikon ["like an old man's habit"], it is more gerontikoteron ["more characteristic of an old man"] for one's poor little memory to falter. For I had set the fourth before the Kalends [the 27th] for Axius, the third [the 28th] for you, and for Quintus the day I would arrive, that is, the fifth before the Kalends [the 26th]. So you will have this, and there is nothing new. What need, then, was there of a letter? What need, when we are together and chatter about whatever comes to our lips? There is, after all, a certain something in lesche ["idle talk, gossip"], which possesses, even if there is nothing beneath it, a sweetness in the very act of conversing together.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

undecimo die, postquam a te discesseram, hoc litterularum exaravi egrediens e villa ante lucem atque eo die cogitabam in Anagnino, postero autem in Tusculano, ibi unum diem; v Kalend. igitur ad constitutum. atque utinam continuo ad complexum meae Tulliae, ad osculum Atticae possim currere! quod quidem ipsum scribe, quaeso, ad me ut, dum consisto in Tusculano, sciam quid garriat, sin rusticatur, quid scribat ad te; eique interea aut scribes salutem aut nuntiabis itemque Piliae. et tamen etsi continuo congressuri sumus, scribes ad me si quid habebis. [2] cum complicarem hanc epistulam, noctuabundus ad me venit cum epistula tua tabellarius; qua lecta de Atticae febricula scilicet valde dolui. reliqua quae exspectabam ex tuis litteris cognovi omnia; sed quod scribis 'igniculum matutinum gerontiko/n ,' gerontikw/teron est memoriola vacillare. ego enim iiii Kal. Axio dederam, tibi iii, Quinto quo die venissem, id est v Kal. Hoc igitur habebis, novi nihil. quid ergo opus erat epistula? quid, cum coram sumus et garrimus quicquid in buccam? est profecto quiddam le/sxh , quae habet, etiam si nihil subest, conlocutione ipsa suavitatem.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att12.shtml

Related Letters