Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
As for the letter I sent to Caesar, it escaped me at the time to send you a copy of it. And it was not, as you suspect, that I was ashamed before you of seeming a ridiculous Micillus [a poor, fawning character from Lucian's dialogues, here self-mockingly]; nor, by Hercules, did I write any differently than as if I were writing pros ison homoion [as one writing to an equal addressing an equal]. For I think well of those books, as I told you face to face. And so I wrote both akolakeutos [without flattery] and yet in such a way that I judge there is nothing he would read more gladly.
[2] About Attica I am at last reassured; so congratulate her again, fresh from me. Send me the whole business about Tigellius, and indeed as soon as possible, for I am on tenterhooks. I tell you, Quintus comes tomorrow; but whether to me or to you I do not know. He wrote to me that he would be at Rome on the eighth day before the Kalends, but I sent someone to invite him. Yet by Hercules I must now come to Rome myself, lest he should fly there ahead of me.
The copy of the letter I sent to Caesar — it slipped my mind to send you the copy at the time. It was not, as you might suspect, because I was ashamed before you for seeming ridiculous, nor, by Hercules, did I write otherwise than as one writing to an equal addressing an equal. Let me know what you think when you have read it.
ad Caesarem quam misi epistulam eius exemplum fugit me tum tibi mittere. nec id fuit quod suspicaris, ut me puderet tui ne ridicule micillus , nec me hercule scripsi aliter ac si proj i)/son o(/moio/n que scriberem. bene enim existimo de illis libris, ut tibi coram. itaque scripsi et a)kolakeu/twj et tamen sic ut nihil eum existimem lecturum libentius. [2] de Attica nunc demum mihi est exploratum; itaque ei de integro gratulare. Tigellium totum mihi et quidem quam primum; nam pendeo animi. narro tibi, Quintus cras; sed ad me an ad te nescio. mi scripsit Romam viii Kal. sed misi qui invitaret. etsi hercle iam Romam veniendum est ne ille ante advolet.
◆
As for the letter I sent to Caesar, it escaped me at the time to send you a copy of it. And it was not, as you suspect, that I was ashamed before you of seeming a ridiculous Micillus [a poor, fawning character from Lucian's dialogues, here self-mockingly]; nor, by Hercules, did I write any differently than as if I were writing pros ison homoion [as one writing to an equal addressing an equal]. For I think well of those books, as I told you face to face. And so I wrote both akolakeutos [without flattery] and yet in such a way that I judge there is nothing he would read more gladly.
[2] About Attica I am at last reassured; so congratulate her again, fresh from me. Send me the whole business about Tigellius, and indeed as soon as possible, for I am on tenterhooks. I tell you, Quintus comes tomorrow; but whether to me or to you I do not know. He wrote to me that he would be at Rome on the eighth day before the Kalends, but I sent someone to invite him. Yet by Hercules I must now come to Rome myself, lest he should fly there ahead of me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ad Caesarem quam misi epistulam eius exemplum fugit me tum tibi mittere. nec id fuit quod suspicaris, ut me puderet tui ne ridicule micillus , nec me hercule scripsi aliter ac si proj i)/son o(/moio/n que scriberem. bene enim existimo de illis libris, ut tibi coram. itaque scripsi et a)kolakeu/twj et tamen sic ut nihil eum existimem lecturum libentius. [2] de Attica nunc demum mihi est exploratum; itaque ei de integro gratulare. Tigellium totum mihi et quidem quam primum; nam pendeo animi. narro tibi, Quintus cras; sed ad me an ad te nescio. mi scripsit Romam viii Kal. sed misi qui invitaret. etsi hercle iam Romam veniendum est ne ille ante advolet.