Letter 8015: Kind, blessed father, universal light, Gregory —
XV
A salutation to the same man [Gregory of Tours]
Highest father of the fatherland, lofty and universal summit,
strong glory of your race, pinnacle of Tours,
light coming auspiciously from the fields of the Arverni [Auvergne],
you who, illuminating the peoples, are scattered abroad as a beacon by your speech,
hastening from those Alps, a mountain higher than they themselves,
a man seated upon the plains who shelters the holy camp,
lest the enemy do harm to those who are faithful within the sheepfold,
you stand, the sole public tower upon the fields.
Give a sweet leader to this region, dear Gregory,
you whom the sacred chair of Martin keeps as its father;
I commend myself, humble Fortunatus, to you as my patron;
so may your life long endure in this world for God.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XV
Ad eundem salutatoria
Summe pater patriae, celsum et generale cacumen,
forte decus generis, Toronicensis apex,
lumen ab Arvernis veniens feliciter arvis,
qui inlustrans populos spargeris ore pharus,
Alpibus ex illis properans mons altior ipsis,
vir per plana sedens qui pia castra tegis,
neu noceant hostes qui sunt in ovile fideles,
unicus in campis publica turris ades.
huic date dulce caput regioni, care Gregori,
Martini retinet quem sacra sella patrem,
me Fortunatum humilem commendo patrono;
sic tua vita diu hoc sit in orbe deo.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Ad eundem pro invitatione
Ad eundem pro villa praestita
Pelagius, bishop, to his beloved son Gregory, deacon [Gregory was serving as the papal ambassador (apocrisiarius) at...
Ad eundem salutatoria