Letter 8012: What a crime has crept into the holy enclosure of the assembly!
12
To the same man, on behalf of the abbess
What an outrage has crept in within the holy enclosure during the sacred assembly! Heedless grief, you forbid me to break forth into words: such a thing as never before defiled the open eyes nor the ears, nor would those commit it who tend their own shrines with vice. You, nevertheless, fostering father, labor out of love of piety, that as a holy bishop, whose heights you hold, you may from there represent the sacred Martin in his season, granting by your courses and your faith the help of salvation.
A letter on the same matter
Commending my lowliness to your most abundant sweetness and most gentle lordship, I suggest that-since the cause of the universal Church has in you such a foundation that no whirlwind of the winds, bending it down, no driving mass of storms, can find there anything to shake, nor discover anything to make it totter-in the matter for which my fellow-servant the presbyter, the bearer of these presents, has come to you in confidence for singular protection (as he himself will be able to set forth each detail), being mindful of the commendation of my blessed lady, your daughter or now indeed your mother, the lady Radegund, on behalf of the stability of her place and her person and of the whole rule, the thing which she asked and entrusted with the supplication both of words and of her inmost heart, you may so direct that you labor untiringly in such a way that He who sees may restore it to you in everlasting recompense, in return for the help your apostolate pastorally sweats out for the needy in the cause of justice.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XII
Ad eundem pro causa abbatissae
Repsit quale nefas intra pia saepta synaxi!
inconsulte dolor, rumpere verba vetas:
quale nec ante oculos patulas neque polluit aures
nec facerent, vitio qui sua fana colunt.
tu tamen, alme pater, pietatis amore labora
ut sacer antistes, culmina cuius habes,
unde repraesentes Martinum in tempore sacrum,
cursibus atque fide dando salutis opem.
a Epistula pro eadem re
Commendans humilitatem meam copiosissimae vestrae dulcedini et mitissimae do-
minationi suggero, ut (causa universalis ecclesiae talem vos habens basidem, ut nullus
ventorum turbo succlinans, nulla procellarum propellens congeries possit illic invenire
quod quatiat, aut quod labefactet reperiat) in causa, qua conservus meus presbyter,
praesentium portitor, ad vos pro singulari praesidio confidens occurrit (sicut ipse sin-
gula poterit explicare), memores commendationis beatae dominae meae, filiae vel iam
matris vestrae, domnae Radegundis, pro loci sui vel personae totiusque regulae sta-
bilitate quod petiit et verborum vel viscerum supplicatione commisit, ita praecipiatis
infatigabiliter laborare qualiter ipse vobis in retributione sempiterna restituat qui
videt, pro auxilio indigentibus in causa iustitiae vester apostolatus pastoraliter
quod desudat.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Ad Gregorium episcopum pro metris Sapphicis
Ad eundem de itinere suo
Ad eundem pro pomis et grafiolis
Ad eundem de commendatione puellae
Ad eundem pro villa praestita