Letter 3028: Ad Iohannem diaconum
XXVIII
To John the deacon
Receive, dear John, in these scant verses a pledge of our friendship, ever to be remembered, so that, when places now perhaps unknown carry me off, I may not seem, sweet one, to be absent from your heart. Through you, venerable man, I greet father Anthemius, in whose affection I am made firm and so move steadily on. Hilarius likewise, who holds fast to us in love, I set within my songs, for my heart cherishes him. May you remain through everlasting time with happy merits: and when you read these lines over again, may you be willing to remember me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVIII
Ad Iohannem diaconum
Pignus amicitiae semper memorabile nostrae
versibus exiguis, care Iohannis , habe ,
ut, cum me rapiunt loca nunc incognita forsan,
non animo videar, dulcis, abesse tuo.
Anthemium patrem per te, venerande, saluto,
cuius in affectu consolidatus agor.
Hilarium pariter nobis in amore tenacem
insero carminibus, quem mea corda colunt.
perpetuo maneas meritis felicibus aevo:
haec quoque cum relegis me memorare velis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
The case involving Leo, bishop of Catania, has reached a point where I must give you clearer direction.
Gregory to John, bishop of Prima Justiniana.
Not much time has passed since certain matters concerning your brotherhood were reported to us, about which, as we...
I must address a practice that has been reported to me and that I regard as problematic: the appointment of clerics...
A dispute has arisen involving the church's land agents [actores — the officials who managed the church's...