Letter 3027: Ad archidiaconum de Meldis
27.
To the archdeacon of Meaux.
If only it had been granted me to behold your face, I would offer very many words in return for so great a gift. Your dear goodwill has sent us new wine, and sweet gifts attest to your sweet spirit. Him whom you have not seen you were ready to satisfy: what would you do for one who is known and present to you? May God grant you bountifully, you who, great minister, keep watch with a faithful heart over the bishop's flock.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVII
Ad archidiaconum de Meldis
Si mihi vel vestros licuisset cernere vultus,
munere pro tanto plurima verba darem.
direxit nobis mustum tua cara voluntas,
et dulces animos dulcia dona probant.
quem non vidisti promptus satiare parasti:
quid facias illi qui tibi notus adest?
det tibi larga deus, qui curam mente fideli
de grege pontificis, magne minister, habes.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Ad eundem pro invitatione
Item ad eundem de opusculis suis
Item ad eundem de commendatione peregrini
To the beloved brothers.
To our beloved bishop and faithful servant of God,