Letter 8018: My son is out of danger, thank God, but he's suffering from a weakness that borders on illness.
My son, by the kind indulgence of God, is free of danger, but he suffers a failing of his strength almost to the point of sickness. The plan is for him to return gradually, the stages of the journey divided into shorter stretches. I too, sharing in the contagion of my own people, have caught it, I believe from keeping watch through the night, the harm from which, slight in its immediate effect, grew raw afterward. Nevertheless I strive by carefulness and frugality to check the encroaching malady. Therefore, having called upon the powers of heaven, we are preparing to set out upon our journey. I would render thanks for your attentiveness toward us, if the love we hope for and that is owed by mutual obligation allowed itself to be coaxed by praise.
59 (58).
To Romanus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Filius meus cum bona dei venia periculo caret, sed defectum virium patitur
prope usque ad aegritudinem. redire consilium est paulatim mansionibus in spatia
minora divisis. ego quoque meorum contagio socius accessi, credo ex vigiliis noctur-
nis, quarum in praesentia exiguus fuit sensus, noxa post cruduit. conprimere tamen
15 nitor diligentia et parsimonia ingruens malum. ergo caelestibus advocatis iter para-
mus ordiri. vestrae in nos diligentiae grates referrem, si se amor speratus et ex mu-
tuo debitus lactari laude pateretur.
LVIIII (LVIII).
AD ROMANVM.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Brother Ælianus has himself completed the business concerning which he came, and has stood in need of no aid from me. I owe him, however, double thanks, both for bringing me a letter from your reverence and for affording me an opportunity of writing to you. By him, therefore, I salute your true and unfeigned love, and beseech you to pray for me ...
I wish I could use you as my envoy to the excellent consul to explain and excuse my absence -- if I knew that you...
(About the middle of the year 370. On the death of Eusebius Basil seems to have formed a desire that his friend Gregory should succeed to the vacant Metropolitanate; and so he wrote to him, without mentioning the death of the Archbishop, to come to him at Cæsarea, representing himself as dangerously ill. Gregory, deeply grieved at the news, set ...
I was glad to learn from your letter that everything is going well for you and that your public responsibilities are...
Your brother and I had decided to hand the man over to your people and send him to you.