Letter 8013: May this custom endure, and may the mutual assurance of well-being be renewed between us year after year.
These replies will render to you the customary annual joy concerning us, the debt, as it were, of your discourse that is owed to you. And because, on account of so great a distance, we cannot perform this often, we present it with due faith at fixed times. Let this practice therefore remain, and every year let our mutual security be stored up by this token of well-being. Farewell.
Letter 46 (45).
To Strategius.
You deal with me through the longing of one who loves, that I should return. For a long while now my own mind, eager for you, has been demanding this, but my injured health resists my will. For a noxious humor, having seeped into my joints, holds me even now to my little bed, and is scarcely reduced by the dryness of the seashore. Grant therefore to my recovery the time that I had claimed for pleasure. But I declare openly that to you, after my departure, amid so great a multitude of good men, nothing is pleasant as it was before; yet I think that you are deceived by your loving affection, because there is little judgment in one who loves. And I indeed do not learn from this letter first what you feel about me, yet it is nearly the case that I ought to give thanks to my absence, because it has furnished me with a kind of written bond of your testimony. But I will let these things pass. I will not delay your expectation after the recovery of my vigor; but because this is long for one who is diligent, once I have seen to the things which we possess in the neighborhood, I will hasten my return. For I hope that as much will accrue to my health from the sight of you as could be hoped for from rest. Farewell.
Letter 47 (46).
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Redditum mihi esse annnum quodammodo sermonis tui debitum tibi
quoque gaudium sollemne de nobis haec responsa praestabunt. quae quia propter
tantam longinquitatem frequentare non possumus, deb//a fide certis temporibus ex- s
hibemus. maneat igitur hic usus et qnotannis salutis indicio mutua inter nos secu-
ritas recondatur. vale.
XXXXVI (XXXXV).
AD STRATEGIVM.
Agis mecum desiderio amantis, ut redeam. iamdudum hoc animus meus vestri le
expetitor efflagitat, sed valetudo saucia obstrepit voluntati. humor enim noxins arti-
culis inlapsus etiam nunc me tenet lectulo et vix litorali siccitate tenuatur. tribue
igitur tempus refectioni, quod ego vindicaveram voluptati. prae me autem fero, quod
tibi in tanta bonorum multitudine post discessum meum nihil, ut ante, iucundum est,
2 sed puto, qvLod pia adfectione fallaris, quia parmm est in amante iudicium. et ego is
quidem non ex his primum litteris, quid de me sentias, scio, prope est tamen, nt
agere gratias absentiae meae debeam, quia mihi syngrapham quandam testimonii tui
praestitit. verum haec missa faciam. non morabor expectationem tuam post con-
ciliationem vigoris; sed quia hoc longum est diligenti, visis, quae in proximo possi-
demus, reditum maturabo. spero enim tantundem accessurum sanitati meae ex con- 20
spectu vestro, quantum sperari possit ex otio. vale.
XXXXVU (XXXXVI).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Sapricius, a refined man and a dear friend of mine, would have earned your devoted attention without any endorsement...
Take this opening salvo of fatherly words with good cheer, and be generous in returning the favor going forward.
I was grieved to find on reading your ladyship's letter that you are involved in the same difficulties. What is to be done to men who show such a shifty character, saying now one thing now another and never abiding in the same pledges? If, after the promises made in my presence, and in that of the ex-prefect, he now tries to shorten the time of ...
You have been long silent, though you have very great power of speech, and are well trained in the art of conversation and of exhibiting yourself by your eloquence. Possibly it is Neocæsarea which is the cause of your not writing to me. I suppose I must take it as a kindness if those who are there do not remember me, for, as I am informed by tho...
The petition to the Emperor has been drafted and will be sent through the proper channels; I do not expect success...