Letter 7024: After your letter was delivered by my coachman and the greeting he brought from the road discharged my obligation,...

Quintus Aurelius SymmachusAttalus|c. 377 AD|Quintus Aurelius Symmachus|From Rome|To Attalus (recipient)|AI-assisted
travel mobility

After my carriage-driver delivered your letter to me, and the greeting brought back from your journey discharged the duty of our regard in its piety, frequent occasion has been given me, while you are away, of speaking with you. Therefore I begin with those matters which stand first in your prayers. By my own good favor, the health both of god and of my only son flourishes. The crowds of the city I shun by retiring to my country estate at the Vatican, so far as is permitted; and yet, whenever I am summoned to an assembly, I betake my steps to the service of the public council. I know that you wish nothing further concerning us. The measure of my longing demands that I should likewise come to know in equal degree the state of your affairs. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Postquam mihi litteras tuas raedarins meus reddidit et salutatio ex itinere repor-
tata observantiam nostram solvit religione, datus est mihi aditus crebro, dum aberis,
h tecum loquendi. quare ab iis ordior, quae in voto tuo prima sunt. deum pace mea
atque unici mei sanitas viget. urbanas turbas Vaticano, in quantum licet, rure de-
clino, et tamen, si quando in coetum vocamur, ad obsequium consilii publici pedem
refero. scio te nihil amplius velle de nobis. tantundem pernoscere rerum tuarum
desiderii modus postulat. vale.

10 xxn.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog

Related Letters