Letter 5003: You yourself provided the carrier for this reply — so I owe you a double debt of gratitude: the letter came from...
You yourself furnished me with the bearer of this reply. On a twofold count, therefore, I confess that I owe you thanks; for the man who was to present your letter set out from you, and the man who was to carry mine back was offered to me through you. Let such exchanges of good offices endure between us, I pray, and among your other praises let the mark of a devotion to your friends maintained without interruption be reckoned.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ipse mihi rescripti hnius baiulnm praestitisti. duplici igitur nomine gratiam de-
bere me fateor; nam et a te profectus est, qui litteras exhiberet, et per te mihi, qui
referret, oblatus. maneant, oro, inter nos officiorum talium vices, et inter alias lau- 5
des tuas continuatae in amicos religionis titulus censeatur.
VIII ante a. 390.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I'm glad you missed hearing from me, but I reject any charge of negligence.
1. So far from being impatient at the length of your letter, I assure you I thought it even short, from the pleasure it gave me when reading it. For is there anything more pleasing than the idea of peace?
I have been asked to use my influence in a matter that touches your interest as well as mine; I raise it here...
[To a friend about Anastasius] You know our friend Anastasius well — you've seen him often in your own home.
It has not escaped us how much good you are doing for Egypt, nor how much the Egyptians love you in return.