Letter 4015: I know what you think of me.
I do not know what you think of me; but, certain of your judgment, I do not refuse to be praised. Emulate me at least in this, that I admire you in silence, since reverence kept concealed carries the greater weight. Let us leave the flatteries of words to friends newly joined to one another; let mutual proclamations of praise gratify such people without end [...].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Bcio quid de me sentias; sed certus iudicii tui [non] recuso laudari. aemu-
lare certe, quod te tacitus admiror, quia plus habet ponderis tecta yeneratio. relin-
quamus verborum blanditias novis inter se amicis ; illos iuyent altema praeconia usque 30
2 om. VF
biturj LypsHu, probator PVF te ipse V 12 metiare F
22 om. VF 23 cecilianus VF 25 si exsequi V, si in ra$. quinque fere Utterarum
LlBERim. 113
>
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I feel utterly unequal to the task of thanking you properly for what you've done for my son Flavianus.
A certain sense of propriety held me back from writing first.
This is a long letter whose text is substantially intermixed with critical apparatus and OCR artifacts.
You'll learn from the official senate records exactly what the most distinguished order [the Roman Senate] decreed...
[To a friend] A man traveling to give thanks needs no letter of introduction, so my son Flavianus, relying on the...