Letter 2047: They say that Socrates, whenever his plans were thwarted or his intentions went awry, considered whatever happened...
They say that Socrates, whenever he failed to obtain what he had wished or intended, reckoned that whatever had happened was useful to him; for, an interpreter secure in his own merit, he surmised that the things which chance gave were better than those which his mind had sought. I follow the example of the wise man and put a favorable construction upon it, that the number of the Saxons, reduced by death, stayed within the total decreed for the people's entertainments, so that nothing might be added to our public show if any surplus had remained over. For when would private custody have restrained the impious hands of that desperate nation, since the very first day of the gladiatorial games saw twenty-nine Saxons with their throats broken without a noose? I therefore make no delay over a band more worthless than Spartacus, and I could wish, if it were so easy to do, that this munificence of the emperor might be exchanged for a largess of Libyan beasts. For he will, by the common provision, see to men suitable for the gladiatorial combat -- which is the prior matter in the quaestorian preparation -- so that he may, by the payment of a fee, establish chosen men for long [...]. As for our men, to whom the selection and procurement of bears was long ago entrusted, I do not doubt, judging by the time, that they have been conveyed through to you. But if they are delayed by the greed of the [...] officers set over them, it will belong to your beneficence to release the delays by which they are held back. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ferunt Socraten, si quando excidi^ cupitis aut destinatis, id sibi utile, quod eve-
nerat, aestimasse; nam meriti sui securus interpres ea coniectabat esse meliora, quae
casus dabat, quam quae animus adpetebat. sequor sapientis exemplum et in bonam
partem traho, quod Saxonum numerus morte contractus intra summam decretam po-
10 puli volu;)tatibus stetit, ne nostrae editioni, si quid redundasset, accederet. nam 2
quando prohibuisset privata custodia desperatae gentis impias manus, cum viginti et
Dovem Saxonum fractas sine laqueo fauces primus ludi gladiatorii dies viderit? nihil
igitur moror familiam Spartaco nequiorem velimque, si tta facile factu est, hanc muni-
ficentiam principis Libycarum largitione mutari. nam gladiaturae idoneos communi 3
15 cura prospiciet, quae pars in apparatu quaestorio prior est, ut auctoramento
lectos longfiS nsus instituat. nostros, quibus ursorum lectio et conparatio iam pridem
credita est, pervectos ad te temporis aestimatione non ambigo. sed si ciugnalium
praepositorum avaritia retardantur, erit beneficentiae tuae moras, quibus tenentur, ab-
solvere. vale.
20 XXXXVII a. 385.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
SYMMACHUS TO AUSONIUS:
I was pleased that you urge me to do the very thing I urge you to do.
The young men have come to collect on your promises, and you — noble in all else and incapable of falsehood — will...
...I pray you, show the just kindness of a fair price and good selection in this long foreign journey, so that the...
I thank you, most merciful Emperor, for your willingness to reconsider the matter of Callinicum.