Letter 80

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Today I have time to myself, owing not so much to my own doing as to the games, which have lured all the tiresome people off to a boxing-match. No one will burst in, no one will interrupt my train of thought, which advances all the more boldly because of this very confidence. The door will not keep banging, the curtain will not be drawn aside: I shall be allowed to proceed safely, which matters more to a man who goes his own way and follows his own road. So do I not follow those who came before me? I do, but I allow myself both to discover something, and to change, and to abandon; I am not their slave, but I give them my assent.

[2] And yet it was a bold word I spoke when I promised myself silence and seclusion without anyone to interrupt: look, a huge roar carries over from the stadium, and though it does not shake me out of myself, it shifts my attention to the contemplation of this very thing. I consider with myself how many men train their bodies, and how few their minds; what an enormous crowd gathers for a spectacle that is unreliable and good only for play, and what a desolation surrounds the good arts; how feeble in mind are those whose arms and shoulders we marvel at. [3] This above all I turn over in my mind: if the body can be brought by training to such endurance that it can bear the fists and heels alike of more than one man, that someone enduring the most scorching sun in the most blazing dust, and drenched in his own blood, can hold out the whole day long, how much more easily could the mind be strengthened so that it might receive the blows of Fortune unconquered, so that, thrown down and trampled underfoot, it might rise again. For the body needs many things in order to be strong: the mind grows from itself, feeds itself, exercises itself. Those athletes need much food, much drink, much oil, and finally long labor: virtue will come to you without equipment, without expense. Whatever can make you good is already within you. [4] What do you need in order to be good? To will it. And what better thing could you will than to wrench yourself free from this slavery that weighs upon us all, the slavery that even slaves of the lowest condition, born amid such squalor, strive in every way to throw off? Their savings, which they have scraped together by cheating their own bellies, they pay over for their freedom: will you not long to reach liberty at any price whatever, you who believe you were born to it? [5] Why do you look toward your strongbox? It cannot be bought. And so it is in vain that the word "freedom" is entered onto the tablets [the official register of manumission], a freedom which neither those who bought it possess nor those who sold it: you must give this good to yourself, you must seek it from yourself. First free yourself from the fear of death (that is what lays the yoke on us), then from the fear of poverty. [6] If you want to know how little evil there is in poverty, compare with each other the faces of the poor and the rich: the poor man laughs more often and more honestly; no anxiety lies deep within him; even if some care does strike him, it passes like a light cloud: but among those who are called happy the cheerfulness is counterfeit, or else it is a heavy and festering sadness, all the heavier because at times they are not permitted to be openly wretched, but must play the happy man amid troubles that gnaw at the very heart. [7] I must often make use of this comparison, for there is no more effective way to express this mime of human life, which assigns us the parts we are to play badly. The man who struts grandly across the stage and declaims, head thrown back, "Lo, I am he whom Argos hails as lord, / whom Pelops left as heir of lands that reach / from the Hellespont and the Ionian sea / to the Isthmian straits" - that man is a slave; he gets five measures of grain and five denarii. [8] The one who, proud and uncontrolled and swollen with confidence in his strength, says, "Be still, Menelaus, or this hand will lay you low" - he gets a daily pittance and sleeps in a patchwork rag. The same may be said of all those pampered men whom the litter holds aloft above people's heads and above the crowd: the happiness of every one of them is a mask. You will despise them once you have stripped them. [9] When you are about to buy a horse, you order the saddle-cloth removed; you strip the clothes off slaves put up for sale, so that no flaws of the body may stay hidden: do you appraise a man while he is wrapped up? Slave-dealers hide whatever there is that might give offense under some sort of dressing-up, and so the very ornaments are suspect to buyers: if you were to catch sight of a leg bound up or an arm, you would order them bared and the body itself shown to you. [10] Do you see that king of Scythia or Sarmatia, splendid with the emblem on his head? If you want to appraise him and to know fully what sort of man he is, untie the diadem: much evil lurks beneath it. Why do I speak of others? If you wish to weigh yourself, set aside your money, your house, your rank, and consider yourself from within: as it is, you trust to others for what sort of man you are. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Hodierno die non tantum meo beneficio mihi vaco sed spectaculi, quod omnes molestos ad sphaeromachian avocavit. Nemo inrumpet, nemo cogitationem meam inpediet, quae hac ipsa fiducia procedit audacius. Non crepabit subinde ostium, non adlevabitur velum: licebit tuto vadere, quod magis necessarium est per se eunti et suam sequenti viam. Non ergo sequor priores? facio, sed permitto mihi et invenire aliquid et mutare et relinquere; non servio illis, sed assentior.

[2] Magnum tamen verbum dixi, qui mihi silentium promittebam et sine interpellatore secretum: ecce ingens clamor ex stadio perfertur et me non excutit mihi, sed in huius ipsius rei contemplationem transfert. Cogito mecum quam multi corpora exerceant, ingenia quam pauci; quantus ad spectaculum non fidele et lusorium fiat concursus, quanta sit circa artes bonas solitudo; quam inbecilli animo sint quorum lacertos umerosque miramur. [3] Illud maxime revolvo mecum: si corpus perduci exercitatione ad hanc patientiam potest qua et pugnos pariter et calces non unius hominis ferat, qua solem ardentissimum in ferventissimo pulvere sustinens aliquis et sanguine suo madens diem ducat, quanto facilius animus conroborari possit ut fortunae ictus invictus excipiat, ut proiectus, ut conculcatus exsurgat. Corpus enim multis eget rebus ut valeat: animus ex se crescit, se ipse alit, se exercet. Illis multo cibo, multa potione opus est, multo oleo, longa denique opera: tibi continget virtus sine apparatu, sine inpensa. Quidquid facere te potest bonum tecum est. [4] Quid tibi opus est ut sis bonus? velle. Quid autem melius potes velle quam eripere te huic servituti quae omnes premit, quam mancipia quoque condicionis extremae et in his sordibus nata omni modo exuere conantur? Peculium suum, quod comparaverunt ventre fraudato, pro capite numerant: tu non concupisces quanticumque ad libertatem pervenire, qui te in illa putas natum? [5] Quid ad arcam tuam respicis? emi non potest. Itaque in tabellas vanum coicitur nomen libertatis, quam nec qui emerunt habent nec qui vendiderunt: tibi des oportet istud bonum, a te petas. Libera te primum metu mortis (illa nobis iugum inponit), deinde metu paupertatis. [6] Si vis scire quam nihil in illa mali sit, compara inter se pauperum et divitum vultus: saepius pauper et fidelius ridet; nulla sollicitudo in alto est; etiam si qua incidit cura, velut nubes levis transit: horum qui felices vocantur hilaritas ficta est aut gravis et suppurata tristitia, eo quidem gravior quia interdum non licet palam esse miseros, sed inter aerumnas cor ipsum exedentes necesse est agere felicem. [7] Saepius hoc exemplo mihi utendum est, nec enim ullo efficacius exprimitur hic humanae vitae mimus, qui nobis partes quas male agamus adsignat. Ille qui in scaena latus incedit et haec resupinus dicit,

servus est, quinque modios accipit et quinque denarios. [8] Ille qui superbus atque inpotens et fiducia virium tumidus ait,

diurnum accipit, in centunculo dormit. Idem de istis licet omnibus dicas quos supra capita hominum supraque turbam delicatos lectica suspendit: omnium istorum personata felicitas est. Contemnes illos si despoliaveris. [9] Equum empturus solvi iubes stratum, detrahis vestimenta venalibus ne qua vitia corporis lateant: hominem involutum aestimas? Mangones quidquid est quod displiceat, id aliquo lenocinio abscondunt, itaque ementibus ornamenta ipsa suspecta sunt: sive crus alligatum sive brachium aspiceres, nudari iuberes et ipsum tibi corpus ostendi. [10] Vides illum Scythiae Sarmatiaeve regem insigni capitis decorum? Si vis illum aestimare totumque scire qualis sit, fasciam solve: multum mali sub illa latet. Quid de aliis loquor? si perpendere te voles, sepone pecuniam, domum, dignitatem, intus te ipse considera: nunc qualis sis aliis credis. Vale.

Seneca the YoungerThe Latin Library The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep9.shtml

Related Letters