Letter 44

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Once again you make yourself out to be a person of no account, and you say that nature dealt with you grudgingly at first, and then Fortune did the same—when in fact you have it in your power to lift yourself out of the common herd and rise up to the greatest happiness available to human beings. If philosophy has any good in it at all, it is this: that it does not scrutinize family trees. All people, if they are traced back to their first origin, descend from the gods. [2] You are a Roman knight, and it was your own industry that brought you into this rank; yet, by Hercules, to many the fourteen rows are closed [the seating in the theater reserved for the equestrian order], not everyone is admitted to the senate-house, and the army too is fastidious in selecting those it takes on for toil and danger. But a sound mind lies open to all; in this respect we are all of us noble. Philosophy rejects no one and chooses no one: it shines upon everyone. [3] Socrates was no patrician; Cleanthes [the Stoic philosopher] drew water and hired out his hands to water a garden; philosophy did not receive Plato already a nobleman, but made him one. Why is there any reason for you to despair of being able to become the equal of these men? They are all your ancestors, if you conduct yourself as worthy of them; and you will do so if you first persuade yourself of this: that you are surpassed by no one in nobility. [4] We all of us have just as many forebears before us; no one's origin does not lie back beyond the reach of memory. Plato says that there is no king who is not descended from slaves, and no slave who is not descended from kings. A long succession of changes has jumbled all these things together, and Fortune has turned them upside down. [5] Who is well-born? The man well constituted by nature for virtue. This alone is what must be looked at; otherwise, if you call back the ancient past, no one fails to come from a point before which there is nothing. From the first beginning of the world right up to this present moment, a chain alternating between the splendid and the squalid has led us down. An entrance hall full of smoke-blackened ancestral busts does not make a man noble; no one has lived to lend us glory, and what existed before us is not ours: it is the mind that makes a man noble, and from whatever condition it springs, the mind is free to rise above Fortune. [6] So suppose that you are not a Roman knight but a freedman: you can still achieve this, that you alone are free among the freeborn. "How?" you ask. If you do not let the crowd be the arbiter of what is good and bad for you. You must look, not at where things come from, but at where they are heading. If there is anything that can make life happy, it is good in its own right; for it cannot be corrupted into something bad. [7] What, then, is the point on which men go astray, since everyone longs for the happy life? It is that they take the instruments of that life for the life itself, and while they seek it, they flee from it. For although the sum of the happy life is solid security and an unshaken confidence in that security, men instead gather up the causes of anxiety, and along the treacherous road of life they not only carry their baggage but drag it along; thus they always move farther away from achieving the very thing they seek, and the more effort they pour in, the more they entangle themselves and are carried backward. The same thing happens to people hurrying through a labyrinth: their very speed traps them. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Iterum tu mihi te pusillum facis et dicis malignius tecum egisse naturam prius, deinde fortunam, cum possis eximere te vulgo et ad felicitatem hominum maximam emergere. Si quid est aliud in philosophia boni, hoc est, quod stemma non inspicit; omnes, si ad originem primam revocantur, a dis sunt. [2] Eques Romanus es, et ad hunc ordinem tua te perduxit industria; at mehercules multis quattuordecim clausa sunt, non omnes curia admittit, castra quoque quos ad laborem et periculum recipiant fastidiose legunt: bona mens omnibus patet, omnes ad hoc sumus nobiles. Nec reicit quemquam philosophia nec eligit: omnibus lucet. [3] Patricius Socrates non fuit; Cleanthes aquam traxit et rigando horto locavit manus; Platonem non accepit nobilem philosophia sed fecit: quid est quare desperes his te posse fieri parem? Omnes hi maiores tui sunt, si te illis geris dignum; geres autem, si hoc protinus tibi ipse persuaseris, a nullo te nobilitate superari. [4] Omnibus nobis totidem ante nos sunt; nullius non origo ultra memoriam iacet. Platon ait neminem regem non ex servis esse oriundum, neminem non servum ex regibus. Omnia ista longa varietas miscuit et sursum deorsum fortuna versavit. [5] Quis est generosus? ad virtutem bene a natura compositus. Hoc unum intuendum est: alioquin si ad vetera revocas, nemo non inde est ante quod nihil est. A primo mundi ortu usque in hoc tempus perduxit nos ex splendidis sordidisque alternata series. Non facit nobilem atrium plenum fumosis imaginibus; nemo in nostram gloriam vixit nec quod ante nos fuit nostrum est: animus facit nobilem, cui ex quacumque condicione supra fortunam licet surgere. [6] Puta itaque te non equitem Romanum esse sed libertinum: potes hoc consequi, ut solus sis liber inter ingenuos. 'Quomodo?' inquis. Si mala bonaque non populo auctore distineris. Intuendum est non unde veniant, sed quo eant. Si quid est quod vitam beatam potest facere, id bonum est suo iure; depravari enim in malum non potest. [7] Quid est ergo in quo erratur, cum omnes beatam vitam optent? quod instrumenta eius pro ipsa habent et illam dum petunt fugiunt. Nam cum summa vitae beatae sit solida securitas et eius inconcussa fiducia, sollicitudinis colligunt causas et per insidiosum iter vitae non tantum ferunt sarcinas sed trahunt; ita longius ab effectu eius quod petunt semper abscedunt et quo plus operae impenderunt, hoc se magis impediunt et feruntur retro. Quod evenit in labyrintho properantibus: ipsa illos velocitas implicat. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep5.shtml

Related Letters