Letter 19

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

I am delighted whenever I receive your letters. They fill me with good hope; by now they do not merely make promises about you, they give guarantees. Go on as you have begun, I beg and plead with you. What better request can I make of a friend than one I make for his own sake? If you can, withdraw quietly from the business you describe. If you cannot, tear yourself away.

We have already scattered enough time. Let us begin in old age to gather up our baggage. Is there anything here for people to envy? We have lived in the strait; let us die in harbor. I would not advise you to seek fame from retirement. You should neither advertise it nor hide it. I will never drive you so far, after condemning the madness of the human race, that I want you to prepare some hiding place and oblivion for yourself. See to it that your retirement is not conspicuous, though it should be visible.

Others, whose plans are still whole and untouched from the start, may decide whether they want to pass life in obscurity. You do not have that freedom. The energy of your talent, the elegance of your writings, and your distinguished friendships have brought you into public view. Recognition has already seized you. Even if you plunge into the deepest shadows and hide yourself completely, your earlier life will reveal you. You cannot have darkness; much of the old light will follow wherever you flee.

You can claim quiet for yourself without anyone hating you, without longing for what you left, and without any bite of conscience. What will you leave behind that you could imagine yourself unwilling to have left? Clients? None of them follows you yourself; each follows something from you. Once people sought friendship; now they seek plunder. If a lonely old man changes his will, the morning visitor moves to another doorway. A great thing cannot be bought cheaply. So reckon whether it is better to leave yourself behind or to leave some of what is yours.

I wish you had been allowed to grow old within the limits of the station into which you were born, and that Fortune had not sent you out onto the deep. Your swift success, your province, your procuratorship, and all that these offices promise have carried you far from the sight of healthy life. Greater duties will follow, and after them others again. What end will there be? What are you waiting for - until you no longer have anything to desire? That time will never come. Just as we say that fate is woven from a chain of causes, so desires too form a chain: one begins from the end of another.

You have been lowered into a life that will never put an end to your misery and slavery on its own. Pull your chafed neck out from under the yoke. Better for it to be cut once than pressed forever. If you return to private life, everything will be smaller, but it will fill you abundantly. Now, though, the many things poured on you from every side do not satisfy you. Would you rather have fullness from poverty, or hunger in abundance? Prosperity is greedy, and it is exposed to the greed of others. As long as nothing is enough for you, you will not be enough for others either.

"How," you ask, "am I to get out?" Any way you can. Think how many reckless things you have attempted for money, and how many laborious things for honor. Something must be dared for leisure too. Otherwise you must grow old amid the anxiety of provincial offices and then city offices, in turmoil and in ever-renewed waves of duty - waves no modesty and no quiet way of life can escape. What does it matter that you want rest? Your position does not. What if you allow that position to keep growing? Whatever is added to your success will be added to your fears.

At this point I want to quote a saying of Maecenas, who spoke truth from the very rack of his own greatness: "The height itself thunders at the summit." If you ask in what book he said this, it is in the one titled Prometheus. He meant that the heights are struck by storms. Is any power worth the price of speaking in such a drunken style? He was a talented man, and he would have offered a great model for Roman eloquence if good fortune had not weakened him - no, unmanned him. The same end waits for you unless you shorten sail now and, as he wished too late to do, keep close to shore.

This saying of Maecenas could have balanced my account with you, but, if I know you, you will bring a case against me and refuse to accept what I owe unless it comes in sound and sturdy coin. As matters stand, I must borrow from Epicurus. He says, "One should look around beforehand at the people with whom one will eat and drink, rather than at what one will eat and drink. Feasting without a friend is the life of a lion or a wolf."

You will not have this unless you withdraw. Otherwise you will have as dinner guests the people your secretary has sorted out from the crowd of morning callers. A person is mistaken if he looks for a friend in the entry hall and tests him at dinner. No greater evil belongs to the busy person surrounded by his possessions than this: he thinks people are his friends when he himself is not a friend to them, and he believes his favors are effective in winning affection, although some people hate more deeply the more they owe. A small debt makes a debtor; a large one makes an enemy.

"What then? Do favors not create friendships?" They do, if we have been allowed to choose the people who will receive them, and if they are placed carefully rather than scattered. So while you are beginning to make your mind your own, use this advice of the wise: judge that it matters more who receives a thing than what he receives. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Exulto quotiens epistulas tuas accipio; implent enim me bona spe, et iam non promittunt de te sed spondent. Ita fac, oro atque obsecro - quid enim habeo melius quod amicum rogem quam quod pro ipso rogaturus sum? si potes, subducte istis occupationibus; si minus, eripe. Satis multum temporis sparsimus: incipiamus vasa in senectute colligere. [2] Numquid invidiosum est? in freto viximus, moriamur in portu. Neque ego suaserim tibi nomen ex otio petere, quod nec iactare debes nec abscondere; numquam enim usque eo te abigam generis humani furore damnato ut latebram tibi aliquam parari et oblivionem velim: id age ut otium tuum non emineat sed appareat. [3] Deinde videbunt de isto quibus integra sunt et prima consilia an velint vitam per obscurum transmittere: tibi liberum non est. In medium te protulit ingenii vigor, scriptorum elegantia, clarae et nobiles amicitiae; iam notitia te invasit; ut in extrema mergaris ac penitus recondaris, tamen priora monstrabunt. [4] Tenebras habere non potes; sequetur quocumque fugeris multum pristinae lucis: quietem potes vindicare sine ullius odio, sine desiderio aut morsu animi tui. Quid enim relinques quod invitus relictum a te possis cogitare? Clientes? quorum nemo te ipsum sequitur, sed aliquid ex te; amicitia olim petebatur, nunc praeda; mutabunt testamenta destituti senes, migrabit ad aliud limen salutator. Non potest parvo res magna constare: aestima utrum te relinquere an aliquid ex tuis malis. [5] Utinam quidem tibi senescere contigisset intra natalium tuorum modum, nec te in altum fortuna misisset! Tulit te longe a conspectu vitae salubris rapida felicitas, provincia et procuratio et quidquid ab istis promittitur; maiora deinde officia te excipient et ex aliis alia: quis exitus erit? [6] quid exspectas donec desinas habere quod cupias? numquam erit tempus. Qualem dicimus seriem esse causarum ex quibus nectitur fatum, talem esse *** cupiditatum: altera ex fine alterius nascitur. In eam demissus es vitam quae numquam tibi terminum miseriarum ac servitutis ipsa factura sit: subduc cervicem iugo tritam; semel illam incidi quam semper premi satius est. [7] Si te ad privata rettuleris, minora erunt omnia, sed affatim implebunt: at nunc plurima et undique ingesta non satiant. Utrum autem mavis ex inopia saturitatem an in copia famem? Et avida felicitas est et alienae aviditati exposita; quamdiu tibi satis nihil fuerit, ipse aliis non eris. [8] 'Quomodo' inquis 'exibo?' Utcumque. Cogita quam multa temere pro pecunia, quam multa laboriose pro honore temptaveris: aliquid et pro otio audendum est, aut in ista sollicitudine procurationum et deinde urbanorum officiorum senescendum, in tumultu ac semper novis fluctibus quos effugere nulla modestia, nulla vitae quiete contingit. Quid enim ad rem pertinet an tu quiescere velis? fortuna tua non vult. Quid si illi etiam nunc permiseris crescere? quantum ad successus accesserit accedet ad metus. [9] Volo tibi hoc loco referre dictum Maecenatis vera in ipso eculeo elocuti: 'ipsa enim altitudo attonat summa'. Si quaeris in quo libro dixerit, in eo qui Prometheus inscribitur. Hoc voluit dicere, attonita habet summa. Est ergo tanti ulla potentia ut sit tibi tam ebrius sermo? Ingeniosus ille vir fuit, magnum exemplum Romanae eloquentiae daturus nisi illum enervasset felicitas, immo castrasset. Hic te exitus manet nisi iam contrahes vela, nisi, quod ille sero voluit, terram leges.

[10] Poteram tecum hac Maecenatis sententia parem facere rationem, sed movebis mihi controversiam, si novi te, nec voles quod debeo <nisi> in aspero et probo accipere. Ut se res habet, ab Epicuro versura facienda est. 'Ante' inquit 'circumspiciendum est cum quibus edas et bibas quam quid edas et bibas; nam sine amico visceratio leonis ac lupi vita est.' [11] Hoc non continget tibi nisi secesseris: alioquin habebis convivas quos ex turba salutantium nomenclator digesserit; errat autem qui amicum in atrio quaerit, in convivio probat. Nullum habet maius malum occupatus homo et bonis suis obsessus quam quod amicos sibi putat quibus ipse non est, quod beneficia sua efficacia iudicat ad conciliandos animos, cum quidam quo plus debent magis oderint: leve aes alienum debitorem facit, grave inimicum. [12] 'Quid ergo? beneficia non parant amicitias?' Parant, si accepturos licuit eligere, si collocata, non sparsa sunt. Itaque dum incipis esse mentis tuae, interim hoc consilio sapientium utere, ut magis ad rem existimes pertinere quis quam quid acceperit. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca batch4 gummere latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep2.shtml

Related Letters