Letter 854
To the same person.
"Who knows," Solomon has written, "whether the spirit of man" -- that is, of the righteous man -- "will ascend upward?" [Ecclesiastes 3:21]. For "before death," says Sirach, "call no one blessed" [Sirach 11:28], because the human race slips, and very easily falls away from righteousness into lawlessness. Who, then, knows whether the present worker of virtue, having remained unfallen and excellent until his departure, and not having altogether quenched the lamp of his admirable way of life, will hasten back up to the heavenly courts?
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
« Τίς οἶδε, » Σολομῶν γέγραφεν, «εἰ τὸ πνεῦμα τοῦ
ἀνθρώπου, » δηλαδὴ τοῦ δικαίου, « ἀναβήσεται ἄνω; »
« Πρὸ γὰρ τελευτῆς, φησὶν ὁ Σιράχ, μὴ μακάρι-
σέ τινα, » διότι ὀλισθαίνειν τὸ ἀνθρώπειον γένος,
καὶ ῥᾷστα μεταπίπτον ἐκ τῆς δικαιοσύνης πρὸς
τὴν παρανομίαν. Τίς οὖν οἶδεν, εἰ ὁ πρὸς τὸ παρὸν
τῆς ἀρετῆς ἐργάτης, μέχρις ἐξόδου διαμείνας ἄπτω-
τός τε καὶ ἄριστος, καὶ μὴ σβέσας παντελῶς τὴν
λαμπάδα τοῦ τρόπου τοῦ θαυμαστοῦ, πρὸς τὰς οὐ-
ρανίους αὐλὰς ἀναδραμεῖται;
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
1. That honourable man, my brother, and your Excellency's son, the presbyter Orosius, I have, both on his own account and in obedience to your request, made welcome. But a most trying time has come upon us, in which I have found it better for me to hold my peace than to speak, so that our studies have ceased, lest what Appius calls the eloquenc...
The Athenians praised Themistocles because, although he loved political power as much as any man of his time, he...