Letter 988: A sharp complaint about money, duty, and Priscianus' reputation before a governor.
By refusing to give the staters, you have made a friend of the man who received them without paying; but to me he is an enemy, because he has not paid someone whom I wanted paid. You wrong me too, since you are pleased with what has happened and call yourself my friend while opposing what I want. The merchant will either pay you the staters or pay me the penalty. I would not myself accept a bad opinion of you, though someone else might say that you sent a letter freeing yourself from the concern over the tiles and the duty attached to them. I praise the wine very highly, but the law cannot be made to yield to me, and you too must be seen obeying it. You also wronged me by saying that accusations against you had prevailed with the governor through my negligence. If I had learned any such thing, I would certainly have spoken, but I did not. In my five meetings with him, the sophist Priscian was the greater part of the conversation.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Σοὶ μὲν ἐκ τοῦ μὴ δοῦναι τοὺς στατῆρας φίλος ὁ λαβὼν ἐπὶ τῷ δοῦναι, ἐμοὶ δὲ ἐχθρὸς οὐ δεδωκὼς τῷ βουλομένῳ δεδόσθαι. ἀδικεῖς δὲ καὶ αὐτὸς τοῖς πεπραγμένοις ἡδόμενος, λέγεις τε εἶναί μοι φίλος πολεμῶν οἷς βούλομαι. 2. ὁ μὲν οὖν ἔμπορος ἢ σοὶ δώσει τοὺς στατῆρας ἢ δίκην ἐμοί, ἐγὼ δὲ αὐτὸς μὲν οὐκ ἂν λάβοιμι περὶ σοῦ δόξαν οὐ καλήν, ἄλλος δ' ἂν ἴσως φαίη φεύγοντά σε ταύτην τὴν λειτουργίαν καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κεραμίων φροντίδας ἐπιστολὴν ἐπεσταλκέναι λύσιν ἔχουσαν τῆς τοιαύτης φροντίδος. 3. καίτοι τὸν οἶνον ἐπαινῶ πάνυ σφόδρα, ἀλλ' οὐκ ἔσθ' ὅπως μοι περιέσται τοῦ νόμου. ᾧ δεῖ καὶ σὲ φανῆναι πειθόμενον. 4. ἀλλὰ κἀκείνοις ἡμᾶς ἠδίκεις ἰσχύσαι λέγων κατὰ σοῦ πρὸς τὸν ἄρχοντα διαβολὰς παρὰ τὴν ἡμετέραν ῥᾳθυμίαν. ἡμεῖς δὲ εἴ τι τοιοῦτον ᾐσθόμεθα, πάντως ἂν ἦν ἡμῖν στόμα· ἀλλ' οὐκ ᾐσθόμεθα. τῶν πρὸς ἐκεῖνον δέ μοι συνουσιῶν, αἱ δ' ἦσαν πέντε, τὸ πλέον ἦν ὁ σοφιστὴς Πρισκίων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch9 t259 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius asks Priscianus to take up Thalassius' council admission again now that danger has passed.
Libanius asks Priscianus to persuade Proclus to support Thalassius' admission to the council.
Libanius expects to praise Priscianus' wine and clarifies a misunderstanding about an injured man.
Libanius urges Priscianus to add action for justice to his reputation for eloquence.
Rufinus is a fountain of love, and gentleness gives birth to wisdom.