Letter 466: While you have leisure, attend to your land and to a builder, so that when you return to public service you may have...
To Hierocles.
While it is possible for you to be at leisure, attend to your land and to building, so that, when you come once again to the season of assessment, you may have abundant means from your fields. But I must adorn the banqueting hall [the men's quarters] with Laconian stone as well, and I must seek out the adornment that comes from elsewhere.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἱεροκλεῖ. (355/56)
Ἕως ἡσυχάζειν ἔστι σοι, γῆς φρόντ ζε καὶ οἰκοδόμου, ὅπως,
ἐπειδὰν αὖθις εἰς τὸ δοκιμάζειν ἀφίκῃ, παρὰ τῶν ἀγρῶν
εὐπορῇς. τὸν δὲ ἀνδρῶνα δεῖ μὲ1 κοσμῆσαι xa Λακωνικῷ
λίθῳ, δεῖ δὲ ζητεῖν τὸν ἄλλοθεν κόσμον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
On my way to the school I ran into Julianus, who was urging Calykion toward the labors of rhetoric.
I had supposed your silence was due to some other preoccupation — and so it should have been.
You inherited very little from your father, and what you earned by pleading cases you spent as a judge — so instead...
You gave good counsel to a good man — you found what was right, and he did not reject it.
If things had worked out and you had been part of the triumphant company that Themistius assembled around him, our...