Letter 386: If doing less than one's ability permits while willing counts as laziness, then I am far from that charge.
To Hierocles. (355)
If to make one's efforts fall short of one's ability, and to do so willingly, is sloth, then I am far from that charge. For I have indeed written you something briefer than the occasion demanded, but more than that I could not, on account of my illness.
As for the disturbance that has arisen between you and this man here, know that it has become a great calamity for us. For to see those whom it was most natural to expect to breathe together in harmony standing instead in discord, and to grieve at what is happening yet be unable to put a stop to it - how could this not be a misfortune to me, and to your brothers, and to all who might be reckoned to bear goodwill toward your affairs?
But what is yet more terrible than this: Chromatius is gone - O Zeus and you gods! - and again I will say it, Chromatius, who adorned Palestine by being born there, and adorned Athens too by receiving well what came from that place.
To his family he was glory, to his friends a haven. Alone of those we know, he was most of all admired, yet least of all envied. By his eloquence he amazed, by his character he charmed, being himself both a formidable orator and a worthy man.
What shall I call to mind first, and over what first shall I lament? That a single dwelling held us at Athens? That one table was ours, that we took delight in the same things? That we shared the same concerns? That we sharpened one another, being each the other's judge?
But when he returned during his former visit, whom did he not surpass in applause and in all the other things that seem to enhance the standing of sophists? And indeed he urged me to come back again, and to one who had come he was worth many.
And he did these things knowing that, by being most excellent toward me, he would give offense to a certain someone. Yet for all that, the prospect that some blame from such-and-such a person would follow did not divert him from his manly conduct on our behalf; rather, what he thought just he did freely, and he shook off those who expected him to do them favors and thereby commit injustice, as men not altogether in their right minds.
While rendering us such aid he fell ill, and though pressed by so great an evil he bore up in silence. Then, rising, he set out for Cilicia - and set out also for Hades. And the place to which he removed, formerly seeming most delightful, how, do you think, has it now been judged grievous?
And I, the moment I heard, was speechless for the longest while; and when I was able to break into voice, the first cry I let go was this: that the fairest of the things on earth had departed - a man more temperate than Peleus, and beloved of the gods no less than Sophocles, formidable to speak, better still to judge, a clear friend, and in no way inferior to those Syracusans for whom there came a demonstration of the matter under the tyranny of Dionysius.
And these things I have gone through, Hierocles, in tears. Then, out of the very things over which I wept, I somehow reflected that one ought not to weep. For to have lived so nobly is a consolation in the face of one's end. For what he suffered is common to all; but the things for which he is praised - these are not common.
And indeed you too ought rather to rejoice that you gained such a nephew and kinsman by marriage, than to be stricken by what has befallen. Reckon that all things are done by the will of the gods, and that the gods would not do any evil to a man so endowed with virtue. For they are just, and would not punish one whom it was fitting to honor.
It was not, then, because he had suffered some terrible thing that he was dying, but for the better. For it seems to me that they, judging the man too good to spend his time on earth and fit rather for their own chorus, transferred him from here to heaven. So you yourself must think, and must persuade your daughter, and must believe that it is worthy of his teaching that you should know how to bear up.
And concerning the death of our companion there is more that could be said, but there is no need, for it would be said to one who already knows. As for the disturbance here, we too are taking thought how it shall be settled - and your part in it is not small. For such occasions require a prudent man, and you, if anyone, have a reputation for prudence.
Just as, then, if you happened to be a helmsman, I would expect you to display your skill in a storm, so, since you surpass in understanding, reconcile an angry man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἱεροκλεῖ. (355)
Εἰ τὸ τῆς δυνάμεως ἐλάττω ποιεῖν ἑκόντα ῥᾳθυμεῖν ἐστι,
πόρρω τῆς αἰτίας ἐγώ. βραχύτερα μὲν γὰρ ἢ ὁ καιρὸς ἀπῄτει
γέγραφα, πλείω δὲ οὐκ εἶχον ὑπ’ ἀρρωστίας.
τὴν μέντοι
συμβᾶσάν σοι πρὸς τὸν ἄνδρα τουτονὶ ταραχὴν ἴσθι μακρὰν
ἡμῖν γεγονέναι συμφοράν. τὸ γὰρ οὓς εἰκὸς ἦν μάλιστα συμ-
πνεῖν, τούτους ὁρᾶν ἐν στάσει καὶ τῷ γιγνομένῳ μὲν ἀλγεῖν,
παῦσαι δὲ αὐτὸ μὴ δύνασθαι πῶς οὐκ ἐμοί τε καὶ τοῖς σοῖς
ἀδελφοῖς καὶ πᾶσιν οἷς εὔνοια πρὸς τὰ σὰ νομίζοιτ’ ἂν συμ-
φορά;
ὃ δέ γε τούτου δεινότερον, οἴχεται Χρωμάτιος, o)
Ζεῦ καὶ θεοί, καὶ πάλιν ἐρῶ Χρωμάτιος, ὃς ἐκόσμει μὲν τὴν
παλαιστίνην τῷ φῦναι αὐτόθι, ἐκόσμει δὲ τὰς Ἀθήνας εὖ
τἀκεῖθεν δεξάμενος.
ἦν δὲ τῷ γένει μὲν κλέος, τοῖς φίλοις
δὲ λιμήν. μόνος δὲ ὧν ἴσμεν μάλιστα μὲν ἐθαυμάσθη, ἥκιστα
δὲ ἐφθονήθη. τοῖς λόγοις μὲν ἐξέπληττε, τῷ τρόπῳ δὲ ἔθελ-
γεν αὐτὸς ὢν καὶ ῥήτωρ δεινὸς καὶ ἀνὴρ χρηστός.
τί πρῶ-
τον ἐννοήσω καὶ διὰ τί πρῶτον ὀδύρωμαι; ὡς ἡμᾶς οἴκημα
εἶχεν Ἀθήνησιν; ὡς τράπεζα μία ὡς τοῖς αὐτοῖς ἐχαίρομεν;
ὡς ταὐτὰ ἐφροντίζομεν; ὡς ἠκονῶμεν ἀλλήλους ἀλλήλοις ὄν-
τες κριταί;
ἀλλ’ ὅτε ἐπανῆκον τὴν προτέραν ἐπιδημία
τίνας οὐ παρῆλθε κρότῳ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἃ σοφιστῶν ὠφε-
λεῖν σχῆμα δοκεῖ; καὶ μὴν ὅπως μὲν αὖθις ἐπανέλθοιμι, προὔ-
τρεψεν, ἐγένετο δὲ ἀντὶ πολλῶν ἀφιγμένῳ.
καὶ ταῦτα ἔπρατ-
τεν εἰδὼς ὅτι λυπήσει τινὰ βέλτιστος ὢν εἰς ἐμέ. ἀλλ’ ὅμως
οὐκ ἀπέστησεν αὐτὸν τῆς ὑπὲρ ἡμῶν ἀνδρίας τό τινα μἐμ-
ψιν παρὰ τοῦ δεῖνος ἀκολουθήσειν, ἀλλ’ ὃ δίκαιον ᾤετο, ἐλευ-
θέρως ἐποίει καὶ τοὺς ἀξιοῦντας αὐτὸν αὑτοῖς χαριζόμενον
ἀδικεῖν ὡς οὐ σφόδρα ὑγιαίνοντας ἀπεσείετο.
τοιαῦτα
ἡμῖν βοηθῶν ἠσθένησε καὶ τοσούτῳ κακῷ πιεζόμενος ἐκαρτέ-
ρει σιγῇ. ἔπειτα ἀναστὰς ὥρμησε μὲν ἐπὶ Κιλικίας, ὥρμησε
δὲ εἰς Ἅιδου. καὶ τὸ χωρίον, οἱ μετέστη, πρότερον δοκοῦν
ἥδιστον πῶς, οἴει, κέκριται χαλεπόν;
ἐγὼ δὲ εὐθὺς μὲν
ἀκούσας ἄφωνος ἦν ὡς ἐπὶ πλεῖστον· ἐπεὶ δὲ ἠδυνήθην ῥῆ-
ξαι φωνήν, ἀφῆκα πρώτην, ὡς ἄρα τὸ κάλλιστον τῶν ἐπὶ γῆς
ἀπελήλυθεν, ἀνὴρ σωφρονέστερος μὲν Πηλέως θεοφιλὴς δὲ
οὐχ ἧττον ἢ Σοφοκλῆς, δεινὸς εἰπεῖν, ἀμείνων κρῖναι, φίλος
σαφής, οὐδέν τι χείρων· ἐκείνων τῶν Συρακουσίων οἷς ἐπί-
δειξις ἐγένετο τοῦ πράγματος ἐν τῇ Διονυσίου τυραννίδι.
καὶ ταῦτα ἐγὼ διῆλθον, Ἱερόκλεις, δακρύων. ἔπειτα ἐξ
αὐτῶν ὧν ἐδάκρυον ἐνεθυμήθην πως, ὅτι ἄρα οὐ χρὴ δακρύειν.
τὸ γὰρ οὕτω βεβιωκέναι καλῶς εἰς τὴν τελευτὴν παραμύθιον.
ὃ μὲν γὰρ ἔπαθε, κοινόν· ἐφ’ οἷς δὲ ἐπαινεῖται, ταῦτα οὐ
κοινά.
καὶ δὴ καὶ σὲ δεῖ μᾶλλον χαίρειν, ὅτι τοιοῦτον
ἀδελφιδοῦν ἐκτήσω καὶ κηδεστὴν ἢ τῷ συμβεβηκότι πλήrτε-
σθαι. λογίζου δὲ ὅτι θεῶν μὲν γνώμῃ πάντα πράττεται, θεοὶ
δὲ τὸν ὧδε ἔχοντα ἀρετῆς οὐκ ἄν τι κακὸν ἔδρων. δίκαιοι γὰρ
καὶ οὐκ ἂν ὃν τιμᾶν ἐχρῆν ἐκόλαζον.
οὐκ ἄρα ὅπως τι
δεινὸν εἴη πεπονθώς, ἀπέθνησκεν, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ βελτίονι. δο-
κοῦσι γάρ μοι νομίσαντες τὸν ἄνδρα κρείττω μὲν ἢ διατρίβειν
ἐν γῇ, τῷ δὲ αὑτῶν πρέπειν χορῷ μετενεγκεῖν ἐνθένδε εἰς οὐρα-
νόν. οὕτως αὐτόν τε σὲ δεῖ φρονεῖν καὶ τὴν θυγατέρα πείθειν
καὶ οἴεσθαι τῆς ἐκείνου παιδείας ἄξιον εἶναι τὸ ὑμᾶς ἐπί-
στασθαι φέρειν.
καὶ περὶ μὲν τῆς τελευτῆς τοῦ ἑταίρου
πλείω μὲν ἔνι λέγειν, δεῖ δὲ οὐδέν, εἰδότι γὰρ ἂν λέγοιτο.
τὴν δὲ ἐνθάδε ταραχὴν ἡμεῖς τε ὅπως καταστήσεται φροντί-
ζομεν σόν μέρος οὐ μικρόν. οἱ μὲν γὰρ τοιοῦτοι καιροὶ φρο-
νίμου δέονται, σὺ δέ, εἴπερ τις, ἐπὶ τῷ φρονεῖν δόξαν ἔχεις.
ὥσπερ οὖν εἰ κυβερνήτης ἐτύγχανες, ἠξίουν ἄν σε ἐν χει-
μῶνι δεικνύναι τὴν τέχνην, οὕτως, ἐπειδὴ συνέσει νικᾷς, ἄν-
δρα ὀργιζόμενον διάλλαξον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If things had worked out and you had been part of the triumphant company that Themistius assembled around him, our...
On my way to the school I ran into Julianus, who was urging Calykion toward the labors of rhetoric.
I had supposed your silence was due to some other preoccupation — and so it should have been.
You inherited very little from your father, and what you earned by pleading cases you spent as a judge — so instead...
You gave good counsel to a good man — you found what was right, and he did not reject it.