Letter 390: You will plead your case before the worthy Apellion regarding the wrongs you say you have suffered — the noble...
To Arabius.
You will plead before Apellion, that excellent man, concerning the wrongs you say you have suffered; for the noble Strategius has appointed him as your judge. The man is both a fellow citizen of mine and one who gives us cause to take pride in him, so resolved is he to be a man of true worth and goodness. When he had learned from us what sort of man you are toward us, he bade me write, and I gladly complied, believing that the verdict of Apellion would prove a refuge for you and for those who belong to you. As for the trial, this is how you ought to think about it: if you are in the wrong, no one stands so high in the judge's regard that through him you will escape paying the penalty; but if the share of justice lies with you, no one is so hostile to you and so powerful that through him you will fail to obtain justice.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀραβίῳ. (355)
Παρὰ Ἀπελλίωνι τῷ χρηστῷ περὶ ὧν ἀδικεῖσθαι φῄς
ἀγωνιῇ, τοῦτον γὰρ ἀπέδειξέ σοι δικαστὴν ὁ γενναῖος Στρα-
τήγιος. ὁ δὲ ἀνὴρ πολίτης τε ἐμὸς καὶ διδοὺς ἡμῖν σεμνύ-
νεσθαι· οὕτω καλός τε κἀγαθὸς εἶναι βούλεται.
μαθὼν δὲ
παρ’ ἡμῶν, ὅστις εἴης πρὸς ἡμᾶς, ἐκέλευσε γράψαι, καὶ ὑπή-
κουσα ἄσμενος νομίζων ἔσεσθαι καὶ σοὶ καὶ τοῖς σοῖς κατα-
φυγὴν τὴν Ἀπελλίωνος γνώμην.
περὶ δὲ τῆς δίκης ὡδί
σε χρὴ φρονεῖν· εἰ μὲν ἀδικεῖς, οὐδεὶς οὕτως αἰδέσιμος τῷ
δικαστῇ, δι’. ὃν οὐ δώσεις δίκην· εἰ δὲ παρὰ σοὶ τοῦ δικαίου
τὸ μέρος, οὐδεὶς οὕτω σοι δυσμενὴς δυνατός, δι’ ὃν οὐ λήψῃ
δίκην.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
My previous letter was carried by the sons of Bassus, whose father is a man of distinction.
Obodianus fulfilled toward us everything a son should, and his father fulfilled everything a father should, so that...
To our lord, son, and most desired fellow-minister Rufinianus.
It was good of you to acquit me of blame in the very act of accusing me.
1. I am doubly alarmed to the very bottom of my heart, and you are the cause. I am either the victim of some unkindly prepossession, and so am driven to make an unbrotherly charge; or, with every wish to feel for you, and to deal gently with your troubles, I am forced to take a different and an unfriendly attitude.