Letter 461: The philosophers who claim to have abolished passion altogether have not, in my view, achieved virtue — they have...

Isidore of PelusiumExtreme ascetics|c. 411 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

Nature is bound by necessity and by fixed limits, but the will is set free and honored with self-determination. Why, then, do you beautify the body and neglect the soul? Though you contrive ten thousand devices, you will not make an ugly body shapely. But you could more easily lead the soul up to the very summit of beauty, if you so wished. And the one thing, even were it possible, would be useless and a cause of envy; the other is both profitable, and superior to envy, and beyond the reach of malice. But if you think it difficult to climb up to the summit of virtue, there are, above all, those who have accomplished even this, and who from the depths of vice have ascended to the height of virtue. And if this seems to you to be difficult, then at least withdraw from vice, and lay hold of the road that leads to virtue; for to differ even a little from one's former self ought not to be reckoned a little thing. And this will come about if you should be willing neither yourself to engage in wicked pursuits, nor to associate with those who do engage in them, but should join yourself to good deeds and to good men. For the good one must not flee even when one is hated by them, but the wicked one must flee even when one is loved by them.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἡ φύσις ἀνάγκῃ καὶ ὅροις δέδεται, ἡ δὲ προαίρε-
σις ἐλευθερίζ καὶ ἐξουσίᾳ τετίμηται. Τί τοιγαροῦν
τὸ σῶμα καλλωπίζων, τῆς ψυχῆς ἀμελεῖς; Μυρία
μὲν (44) ἐὰν μηχανήσῃ, τὸ εἴδεχθὲς σῶμα εὔμορφον
οὐ ποιήσεις. Ῥᾷον δὲ τὴν ψυχὴν εἰς αὐτὴν τοῦ κάλ-
λους ἀναγάγοις, εἰ βούλειο, τὴν κορυφήν· καὶ τὸ
μέν, εἰ καὶ δυνατὸν ἦν, ἀνωφελὲς ἦν καὶ ἐπίφθονον·
τὸ δὲ καὶ ὠφέλιμον, καὶ φθόνου κρεῖττον, καὶ βασκα-
νίας ἀνώτερον. Εἰ δὲ νομίζεις δύσκολον εἶναι τὸ
ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κορυφὴν τῆς ἀρετῆς, μάλιστα μὲν
εἰσὶν οἱ καὶ τοῦτο ἀνύσαντες, καὶ ἐκ τοῦ βυθοῦ
τῆς κακίας πρὸς ἄκρον ἀναβεβηκότες ἀρετῆς. Εἰ δέ σοι δύσκολον εἶναι τοῦτο δοκεῖ, καὶ ἀπόστηθι τῆς κακίας, καὶ ἅψαι τῆς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν φερούσης ὁδοῦ· τὸ γὰρ ἔτι μικρὸν ἑαυτοῦ διαφέρειν, οὐ δεῖ μικρὸν ἡγεῖσθαι. Τοῦτο δὲ ἔσται, εἰ τοῖς μεν πονηροῖς ἐπιτηδεύμασι μήτε αὐτὸς χρήσθαι βουληθείης, μήτε τοῖς χρωμένοις χρῆσθαι, τοῖς δὲ ἀγαθοῖς καὶ πράγμασι καὶ ἀνδράσι συνάψειας σαυτόν. Τοὺς μὲν γὰρ ἀγαθοὺς οὐδὲ μισούμενον φεύγειν χρή, τοὺς δὲ πονηροὺς καὶ φιλούμενον.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca

Related Letters