Letter 457: You asked about the raven sent to feed Elijah.
To Arabianus the Bishop.
If, having failed to win the points you disputed - indeed, having been resoundingly defeated - you now think you can ask for a favor, you plainly show that you are trying to overturn what has been judged under the name of "favor." But if you should say that you have also been wronged by the one who gave judgment - that you were justly defeated, I will let pass in silence; but as to how the case has been judged, I will speak. For not even so would it have been judged thus, since the judge happens to be incorruptible, were the verdict not also just. Nevertheless, even after winning I grant the favor - I who would not even have entered the contest in the first place, had you, condemning yourself, asked for pardon. For one must put down the pride of those who err yet do not think they have erred; but to those who acknowledge their fault, one must dispense pardon.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εἰ ὧν ἡμφισβήτησας μὴ τυχὼν, ἀλλὰ λαμπρῶς ἡττηθείς, νῦν χάριν δοκεῖς αἰτεῖν, δῆλος εἶ τῷ τῆς χάριτος ὀνόματι λῦσαι τὰ κριθέντα πειρώμενος. Εἰ δὲ λέγοις καὶ παρὰ τοῦ δικάσαντος ἠδικῆσθαι (τὸ μὲν ὡς δικαίως ἡττηθείς, ἐάσω λέγειν), τὸ δέ, ὡς κέκριται, λέξω. Οὐδὲ γὰρ ἂν οὐδ’ οὕτω κεκριμένον ἦν, τοῦ δικάσαντος ἀδέκαστον τυγχάνοντος, εἰ μὴ τὸ δικαίως προσῆν. Πλὴν ἀλλὰ καὶ μετὰ τὸ νικῆσαι τὴν χάριν δίδωμι, ὅς γε οὐδ’ ἂν ἐξ ἀρχῆς ἠγωνισάμην, εἴγε καταγνοὺς σαυτοῦ συγγνώμην ᾔτησας. Χρὴ γὰρ τὸ φρόνημα τῶν σφαλλομένων μὲν, μὴ οἰομένων δὲ ἐσφάλθαι, καθαιρεῖν· γνωσίμαχοῦσι δὲ συγγνώμην νέμειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca
Related Letters
Do not think you need only to be above reproach, Arabianus.
Riparius, a presbyter of Aquitaine had written to inform Jerome that Vigilantius (for whom see Letter LXI.) was preaching in southern Gaul against the worship of relics and the keeping of night vigils; and this apparently with the consent of his bishop. Jerome now replies in a letter more noteworthy for its bitterness than for its logic. Neverth...
Jerome forwards to Theophilus a translation of the latter's paschal letter for 404 A.D. and apologizes for his delay in sending it, on the ground that ill-health and grief for the death of Paula have prevented him from doing literary work. The date of the letter is 404 A.D.