Letter 190: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Of Pope Hormisdas, to Juliana Anicia.
That she should bestow her effort, so that henceforth no seed of schism may remain.
Hormisdas to Juliana Anicia.
Having received the letters of your eminence, we render thanks to our God for the restoration of the catholic faith, hoping that He Himself may deign, throughout a long span of years, to preserve in your sentiments, on behalf of His religion, the zeal which He has granted; so that, just as the vein of imperial blood ennobles your person, so it may shine forth with the light of good deeds upon your conscience. Wherefore, greeting you with fitting reverence and honor, we ask that you ought to remain in the purpose which you have begun, and to bestow your effort, so that the endeavor in a cause so great may arrive at its effect: that no seed of this evil may remain hereafter, whereby in time to come, under any occasion whatsoever, some enemy of the faith may revive. [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Hormisdae papae ad Julianam Aniciam. ^^jdf
Ut operam navet, ne ullum deinceps schismatis semen remaneat.
Hormisda Julianae Aniciae.
Litteris amplitudiiiis vestrae perceptis, gratias Deo nostro de
83 *) G* Data ys cohs. si.
84 ^) G^ certamini quod. Ed. certamina ... Quod. Sed integra erit oratio, si
loco ceriamini legamus testamini^ praesertim quum haud dubic ad illud Anasta-
siae epist. 70 hic respiciatur: diu expctitam sacrosanctis ecclesiis concordiam pacis
restituit,
56*
(a. Bio.) catholicae fidei redintegratione persolvimus, optantes, ut ipse vestris
sensibus pro religione sua, quod concessit, longa aetate conservare
dignetur studium: ut sicut personam vestram imperialis sanguinis
vena nol)ilitat, ita conscientiae bononmi meritorum luce praefnlgeat.
Unde salutantes cultu atque honorificentia competenti poscimus, ut
in eo quo coepistis permaner^ proposito debeatis, et dare operam^
ut ad effectum conatus tantae causae perveniat: ne aliquod in post^-
rum semen hujus mali remaneat, unde posthac sub qualibet occasione
inimicus quilibet fidei revirescat.
,51.510 (1,
' 9 Jiil.)
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/epistolaeromano00thiegoog
Related Letters
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
From the see most worthy of reverence — Avitus to Pope Hormisdas.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...