Letter 9237: Marcellinus, a man of excellent standing who bears this letter, is traveling to your city and has need of such...
[...] and to devoted sons it is fitting that we make such a reply that, because we are paying back what is owed, we should double that which it has of its own accord befallen us to expend. Since, therefore, the bearer of these present letters, our magnificent son Marcellinus, has shown himself thus in the cause of our brother and fellow-bishop Maximus and of the Histrians, and hastens to expend himself also for the advantages of our Church, so that he may be able to demonstrate the affection of his sincerity more and more not only in words but also in deed, for this reason we exhort your Charity with these words, that when he comes to the royal city you may hasten to him with all zeal and all attention, and may strive so to assist him in all your comforts, that, supported by the help of Almighty God and of your love, he may have less to labor there. Him also you shall strive to attend to, just as if he were truly our very own, and to expend upon him the affection of my charity in all things, to the end that he may recognize a return rendered to him for things past, and may be able to take up great hope of recompense for the future of his devotion, which he promises to display for the advantages of the Church. But since, as far as we have learned, our most serene lord the emperor had ordered the aforesaid magnificent son of ours to hasten to make his way to his presence in haste, it befalls you, when a suitable opportunity is sought, to make known that it was not a fault of disobedience, but the cause of our brother and fellow-bishop Maximus, that detained him. And this cause, although late, has nevertheless reached its end through his zeal. This, however, we have wished your Charity carefully to attend to: that he not consent to involve himself in any cause whatever where there is oppression of the poor, lest perchance, being present, he be in some measure compelled by the power of persons to do that which cannot profit his soul. Handle all things, therefore, with the fear of God, and above all weigh well the eternal reward.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
nonis dcvotisque filiia ita noa opc dignum eat responderc, ut, quia debitum red-
dimus, id quod ultro nos coovonit impendere duplicemus. Quia igitur lator' prae-
acntium filiua noater magnificua Uarcellinua ' aic'' in causa se fratris et cocpiscopt
Maximi" atque Histricorum'' exhibuit, se et in ecclesiae noBtrao utilitates festinat im-
pendere, ut' ainccritatis suae affectum' non Bolum vcrbiB, sed ctiam opere magis magia-
que valeat demonstrare, idcirco dilcctionem tuam hia hortamur affatibus^, ut ei in urbe
regia venienti'" toto studio totaque intentione concurras atque ita eum in omnibus tuia
studeas solaciiB adiuvare, ut omnipoteutis Dei ac tuae dilectionia fultus auxilio minus
illic' dcbcat laborare. Quem etiam ita sicut re vera noatrum proprium attendere atque
ei aifectum meae'' caritatia' in omnibus atudebis impendere, quatenua et de praeteritia
sibi vicem redditam rocognoscat et magnam de futuro devotionis suae, quam ae eccle-
*>) Gelos C 3. o) iniqni C 3. ^) Ua tdd.; loci codd. n.; qao conveoit loci e
-) tio edd.; »aia codd. ii. voluerunt C3. 8) cautiouos C 1. >•) ila edd.; quam om. eodd.n.
') ita edd.; delictis C 1. 2; ditectiK C3; detecUs coni. Mvmmiea. ^) ex BuLurbBnua earr. C 2. ^) ita
edd.i Testra codd. n. °>) aliquid codd. t>., led corr. C2. ") praeceptione eodd. n., led eorr. C2.
IX, 237 m timlo: AQatliolio C1.3 — Coiistantinup) C1.3; ConBtantinopolim C2. ■) lator ont. C3.
•i) Bicut coTii. Siomnuen. ") Maxi C 1. ^) ex Kistericorum eorr. Cl; InBtricorum C3. *) et C3.
elTcclum C I. s) affeclibug C3. ^) viventi C3. ') illuc C3. >■) me C I. 3 (Ca corr. m. 3 m moe);
mitee C3; oioae Vat. A (ed. M). Hoc eerb. detel Mommten. l) caritatum (cott. >n carilatis m. 2 C2) codd. u.;
carilatiB Vat. A (ed. it).
1) Nescio, atr hog reditus iton rector patritmmii, Sanumu», eed tpiscopui perceperit. 2) Dt
liaiiea et Venantio ef. ep. I, 33 m. VI, 40». IX, 13 n.; ex nottra eptatula ductt, cur Venantius et Syra-
cuaanu» et PanormiUmus appeUari pouit.
IX, 237. De Analolio apocnnario cf. ep. VII, 27 n. 6. 1) De Marceilini, proeonguiis DtU-
maliae, tn MoMmum favoTt cf. tp. IV, 38. VIII, 24 n. 8. IX, 1B8 et de Histricorum t
IX, 141. 148 elc.
yGoogle
siaeticis exhibere ntilitatibus pollicetur, apein possit retributioniB adsnmere. Quoniam
vero, quantum didicimos, praedictum magnificum filiom noBtrum serenienmuB domnns™
imperator ad sua sub festinatione iueeerat vestigia properare, quaeeita oportunitate
inferre te convenit, quia non oboedientiae" culpa, sed fratris et coepiacopi noBtri Maximi
eum cauBa retinuit. Quae etsi tarde, finem tamen eo Btudente percepit*. Hoo tamen
dilectionem tuam Tolnimus** eollicite attendere, ne se in quacumque oausa', ubi gra-
vameii'> est pauperum, misceri consentiat, ne fortaaee potentia personarum aliquatenua
preeBns cogatur agere', quod animae iltiua non poeMt expedire. Cuncta ergo cum*
Dei timore tractate', aetemam maxime mercedem perpendite **.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Iamblichus left us in tears, saying, "Will I ever see the East again?
Leo, the bishop, to Anatolius, the bishop. Now that the light of Gospel Truth has been manifested, as we wished, through God's grace, and the night of most pestilential error has been dispelled from the universal Church, we are unspeakably glad in the Lord, because the difficult charge entrusted to us has been brought to the desired conclusion, ...
May your sacrifices go well, and may you find favor with the gods -- with the leader of the Muses and with the god...
After suffering many physical ailments -- having barely recovered from some and still bearing others -- I have one...
Source. Translated by James Barmby. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.