Letter 600.8

Marcus Cornelius FrontoMarcus Aurelius|c. 139 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

1. My dear boy, this is now the third time I am writing to you on the same matter: the first time through Lysias the son of Cephalus, the second through Plato the philosopher, and now this third time through this present foreign fellow [Fronto, playfully presenting his own Greek composition as the work of an outsider whose accent is almost barbarous] - a man almost barbarous in his speech, but, as I think, not at all wanting in judgment. I write now without touching at all upon what was written before, so do not neglect this discourse on the supposition that I am merely repeating myself. And if it seems to you that this present piece is fuller than what was sent before through Lysias and Plato, let this be proof to you that I am bringing forward reasonable arguments, since I am not at a loss for words. So now give your mind to the matter, and see whether the things I say are both new and just at once.

2. You seem, my boy, to want above all, before the discourse itself, to learn this: why ever it is that I, who am not in love, strive with so much eagerness to obtain the very things that lovers obtain. This, then, I will tell you first, how the matter stands. It is not, by Zeus, that this man, the thoroughgoing lover, has by nature any keener sight than I, who am no lover; rather, I perceive your beauty no less than any of the others. Indeed, I could say that I perceive it far more exactly than he. But what we observe in the case of those who are feverish and those who have exercised very strenuously in the wrestling-school - that the same result comes about, though not from a like cause - [is what happens to me]. For both are thirsty: the one from disease, the other from his exercises. Some such thing has happened to me too...

[at least two pages are missing]

<...> at once slippery and prone to slip.

3. But you will not come to me for your ruin, nor will you associate with me to any harm, but rather for every good. For the beautiful are benefited and preserved more by those who do not love them, just as plants are by waters. For neither springs nor rivers are in love with the plants, but by passing near them and flowing past them they cause them to bloom and flourish. And the money given by me you would justly call gifts, but that given by him, ransom-payments. The children of the seers say that even to the gods the thank-offerings among sacrifices are more pleasing than the propitiatory ones; of these, the fortunate offer the former for the keeping and possession of their good things, while those who fare badly offer the latter for the averting of dreadful things. Let this much be said about what is advantageous and beneficial both to you and to him.

4. But if it is right that he should obtain help from you ........................ you set this firmly ...... you yourself constructed this very love and contrived the Thessalian [women / love-charms, the Thessalians being notorious for witchcraft] ............... [...] ............... [...] ................ you love ............. he said .............. then ............ blameless ........... of someone, on account of the ... to him [...] ...... [...] ........ except if perhaps, having been seen, you have done some wrong.

5. And do not fail to recognize that you yourself are also being wronged and outraged - and this is no moderate outrage already - in that everyone knows and openly talks in this way, that this man is your lover; and so you anticipate, even before doing any such thing, by submitting to the name of the deed. At any rate, the greater part of the citizens call you this man's beloved; but I will keep your name pure and free from outrage for you. For you shall be named the beautiful one, not the one who is acted upon - so far as it depends on me. And if he uses this as some kind of just claim - that he desires you more - let him know that he does not desire you more, but rather more shamelessly. And flies and gnats we drive off and push away most of all because they fly at us most impudently and shamelessly. This indeed even the wild beasts know how to do: to flee, more than all others, the huntsmen, and the birds the fowlers; and all living things turn aside most from those who especially lie in wait for and pursue them.

6. But if anyone supposes that beauty is more renowned and more honored on account of its lovers, he is altogether mistaken. For you the beautiful ones run a risk, on account of your lovers, as to the credit of your beauty among those who hear of it; whereas through us, the others, you possess a more secure reputation. If, for instance, one of those who had not yet seen you were to inquire what sort you are in appearance, he would trust me when I praised you, knowing that I am not in love; but he would distrust the other, on the grounds that he praises not truthfully but as a lover does. So those who have some bodily injury, ugliness, or deformity might reasonably pray that lovers should come to be theirs; for they would not be tended by any others than those who approach them under the madness and compulsion of love. But you, with such beauty as yours, there is nothing more that you will reap from love. For those who do not love you need you no less.

7. Lovers are useless to those who are truly beautiful no less than flatterers are to those who are justly praised; whereas virtue, reputation, honor, gain, and adornment [come to the beautiful from us]. To the sea it is sailors and steersmen and trierarchs [naval captains] and merchants and the others who sail upon it - not, by Zeus, the dolphins, for whom life is impossible except in the sea - [who bring honor]; and to the beautiful it is we who praise and welcome them disinterestedly, not the lovers, for whom life would be unlivable if deprived of their darlings. And you would find, if you looked into it, that the lovers are the cause of the greatest disgrace; and disgrace all those of sound mind must flee, and the young most of all, upon whom the evil, falling at the beginning of a long life, will lie the longer.

8. Just as, then, in the case of sacred rites and sacrifice, so also in the case of life, it most befits those who are beginning it to take care for a good name ............... of the ............ into the uttermost disgrace .. these worthy lovers, indeed, though it is possible if ..... five and ......... [...] ........ a thing ... to lovers ... [...] ............... [...] ............... [...] ........ [extensive lacuna] ........ strong ....... [...] ...... [...] ............... [the bulk of this section is lost] ............... and indeed the lovers, through such offerings, do not honor those boys, but rather boast and make a display of themselves and, so to speak, dance out their love. And your lover, as they say, composes certain amatory writings about you, intending to lure you and draw you to himself and capture you above all by this means; but these things are shameful and reproachful and a kind of licentious cry sent forth under the goad of frenzy - such as the cries of beasts or cattle, bellowing or neighing or lowing or howling from love. To these the songs of lovers are like. If, then, you were to permit your lover to use you where and whenever he wished, he would wait for neither a fitting occasion nor place nor leisure nor solitude, but, like a beast under the madness, would straightway rush to do whatever he was eager to do, ashamed of nothing.

9. I will add this one thing more and bring my discourse to a close: that of all the gifts and works of the gods which have come for the use and delight and benefit of men, some are wholly and in every way divine - I mean earth and sky and sun and sea - and these we are by nature disposed to hymn and to wonder at, but not to love; while in the case of certain beautiful things of meaner sort, which have been allotted a less honorable portion, these now are touched by envy and love and jealousy and longing. And some men are in love with gain, others again with rich food, others with wine. It is in such a number and category that beauty is placed by lovers, like gain and food and drunkenness; but by us, who wonder at it but do not love it, it is placed like the sun and sky and earth and sea - for such things are too great and too lofty for any love.

10. One thing more besides I will tell you, by which you too, speaking it to the other boys, will seem persuasive. It is likely that you are not unaware - either from your mother or from those who reared you - that there is a flower which is in love with the sun and suffers the experiences of lovers: lifting itself up as he rises, turning round as he travels, and turning about as he sets; yet it gains nothing more by it, nor does it find the sun any more favorable on account of its love. At any rate it is the most dishonored of plants and flowers, being taken up neither for the festal feasts of those who keep holiday nor for the garlands of gods or of men.

11. You seem, my boy, to wish to see this flower; well, I will show it to you, if we walk both together along the wall toward the Ilissus [the small river at Athens, the setting of Plato's Phaedrus].

............... [...] ........ doubtful ............ [...] ............... [...] ............... [...] ........ to no one ............... [...]

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

additamentum 8 [250 Hout; 1.20 Haines]
1 Ὦ φίλε παῖ, τρίτον δή σοι τοῦτο περὶ τῶν αὐτῶν ἐπιστέλλω, τὸ μὲν πρῶτον διὰ Λυσίου τοῦ Κεφάλου, δεύτερον δὲ διὰ Πλάτωνος τοῦ σοφοῦ, τὸ δὲ δὴ τρίτον διὰ τοῦδε τοῦ ξένου ἀνδρός, τὴν μὲν φωνὴν ὀλίγου δεῖν βαρβάρου, τὴν δὲ γνώμην, ὡς ἐγῷμαι, οὐ πάνυ ἀξυνέτου. γράφω δὲ νῦν οὐδέν τι τῶν πρότερον γεγραμμένων ἐφαπτόμενος, μηδὲ ἀμελήσῃς τοῦ λόγου ὡς παλιλλογοῦντος. εἰ δέ σοι δόξει τῶν πρότερον διὰ Λυσίου καὶ Πλάτωνος ἐπεσταλμένων πλείω τάδε εἶναι, ἔστω σοι τεκμήριον ὡς εὔλογα ἐξιῶ, ὅτι οὐκ ἀπορῶ λόγων. προσέχοις δ᾽ ἂν ἤδη τὸν νοῦν, εἰ καινά τε ἅμα καὶ δίκαια λέγω.
2 Ἔοικας, ὦ παῖ, πρὸ τοῦ λόγου πάντως βούλεσθαι μαθεῖν, τί δή ποτέ γε μὴ ἐρῶν ἐγὼ μετὰ τοσαύτης σπουδῆς γλίχομαι τυχεῖν ὧνπερ οἱ ἐρῶντες. τοῦτο δή σοι φράσω πρῶτον ὅπως γε ἔχει. οὐ μὰ Δία πέφυκεν ὁρᾶν ὀξύτερον οὑτοσὶ ὁ πάνυ ἐραστὴς ἐμοῦ τοῦ μὴ ἐρῶντος, ἀλλ᾽ ἔγωγε τοῦ σοῦ κάλλους αἴσθομαι οὐδενὸς ἧττον τῶν ἄλλων. δυναίμην δ᾽ ἂν εἰπεῖν ὅτι τούτου καὶ πολὺ ἀκριβέστερον. ὅπερ δὲ ἐπὶ τῶν πυρεττόντων καὶ τῶν εὖ μάλα ἐν παλαίστρᾳ γυμνασαμένων ὁρῶμεν, οὐκ ἐξ ὁμοίας αἰτίας ταὐτὸν συνβαίνειν. διψῶσιν μὴν γὰρ ὁ μὲν ὑπὸ νόσου, ὁ δὲ ὑπὸ γυμνασιῶν· τοιάνδε τινὰ κἀμοὶ
[duae saltem paginae desunt]
<...>λειτον τε ἅμα καὶ ὄλισθον.
3 Ἀλλ᾽ οὐκ ἔμοιγε ἐπ᾽ ὀλέθρῳ πρόσει οὐδὲ ἐπὶ βλάβῃ τινὶ ὁμιλήσεις, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ἀγαθῷ. καὶ ὠφελοῦνται γὰρ καὶ διασώζονται οἱ καλοὶ ὑπὸ τῶν μὴ ἐρώντων μᾶλλον, ὥσπερ τὰ φυτὰ ὑπὸ τῶν ὑδάτων. οὐ γὰρ ἐρῶσιν οὔτε πηγαὶ οὔτε ποταμοὶ τῶν φυτῶν, ἀλλὰ παριόντες οὕτω δὴ καὶ παρα ρέοντες ἀνθεῖν αὐτὰ καὶ θάλλειν παρεσκεύασαν. χρήματα δὲ τὰ μὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ διδόμενα δικαίως ἂν καλοίης δῶρα, τὰ δὲ ὑπ᾽ ἐκείνου λύτρα. μάντεων δὲ παῖδές φασιν καὶ τοῖς θεοῖς ἡδίους εἶναι τῶν θυσιῶν τὰς χαριστηρίους ἢ τὰς μειλιχίους· ὧν τὰς μὲν οἱ εὐτυχοῦντες ἐπὶ φυλακῇ τε καὶ κτήσει τῶν ἀγαθῶν, τὰς δὲ οἱ κακῶς πράττοντες ἐπὶ ἀποτροπῆ τῶν δεινῶν θύουσιν. τάδε μὲν περὶ τῶν συνφερόντων καὶ τῶν σοί τε κἀκείνῳ ὠφελίμων εἰρήσθω. 4 εἰ δὲ τοῦτο δίκαιός ἐστιν τυχεῖν τῆς παρὰ σοῦ βοηθείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . ἠρείσω σὺ τοῦτο . . . . . . αὐτὸν τὸν ἔρωτα ἐτεκτήνω καὶ ἐμηχανήσω τὰς Θετταλὰς . . . . . . . . . . . . . . . μεν . . . . . . . . . . . . . . . ων . . . . . . . . . . . . . . . . ἐρᾷς . . . . . . . . . . . . . εἶπε . . . . . . . . . . . . . . τοτε κον . . . . . . . . . . . . ἀναίτιος . . . . . . . . . . . τινὸς διὰ τὴν αὐτῷ κατακο . . . . . . . . . κο . . . . . . . . πλὴν εἰ μή τι ὀφθεὶς ἠδίκηκας.
5 Μὴ ἀγνόει δὲ καὶ ἀδικηθεὶς αὐτὸς καὶ ὑβριζόμενος οὐ μετρίαν ἤδη ταύτην ὕβριν, τὸ ἅπαντας εἰδέναι τε καὶ φανερῶς οὕτως διαλέγεσθαι, ὅτι σου εἴη ὅδε ἐραστής· φθάνεις δὲ καὶ πρίν τι τῶν τοιῶνδε πρᾶξαι, τοὔνομα τῆς πράξεως ὑπομένων. καλοῦσί γ᾽ οὖν σε οἱ πλεῖστοι τῶν πολιτῶν τὸν τοῦδε ἐρώμενον· ἐγὼ δέ σοι διαφυλάξω τοὔνομα καθαρὸν καὶ ἀνύβριστον. καλὸς γὰρ, οὐχὶ ὁ δρώμενος, τό γε κατ᾽ ἐμὲ ὀνομασθήσει. εἰ δὲ τούτῳ ὡς δικαίῳ τινὶ χρήσεται, ὅτι μᾶλλον ἐπιθυμεῖ, ἴστω ὅτι οὐκ ἐπιθυμεῖ μᾶλλον ἀλλὰ ἰταμώτερον. τὰς δὲ μυίας καὶ τὰς ἐμπίδας μάλιστα ἀποσοβοῦμεν καὶ ἀπωθούμεθα, ὅτι ἀναιδέστατα καὶ ἰταμώτατα ἐπιπέτονται. τοῦτο μὲν οὖν καὶ τὰ θηρία ἐπίσταται φεύγειν μάλιστα πάντων τοὺς κυνηγέτας, καὶ τὰ πτηνὰ τοὺς θηρευτάς· καὶ πάντα δὴ τὰ ζῷα τούτους μάλιστα ἐκτρέπεται τοὺς μάλιστα ἐνεδρεύοντας καὶ διώκοντας.
6 Εἰ δέ τις οἴεται ἐνδοξότερον καὶ ἐντιμότερον εἶναι τὸ κάλλος διὰ τοὺς ἐραστάς, τοῦ παντὸς διαμαρτάνει. κινδυνεύετε μὲν γὰρ οἱ καλοὶ περὶ τοῦ κάλλους τῆς ἐς τοὺς ἀκούοντας πίστεως διὰ τοὺς ἐρῶντας, δι᾽ ἡμᾶς δὲ τοὺς ἄλλους βεβαιοτέραν τὴν δόξαν κέκτησθε. εἰ γοῦν τις τῶν μηδέπω σε ἑωρακότων πυνθάνοιτο, ὁποῖός τις εἴης τὴν ὄψιν, ἐμοὶ μὲν ἂν πιστεύσαι ἐπαινοῦντι, μαθὼν ὅτι οὐκ ἐρῶ· τῷ δὲ ἀπιστήσαι, ὡς οὐκ ἀληθῶς ἀλλ᾽ ἐρωτικῶς ἐπαινοῦντι. ὅσοις μὲν οὖν λώβη τις σώματος καὶ αἶσχος καὶ ἀμορφία πρόσεστιν, εὔξαιντο ἂν εἰκότως ἐραστὰς αὑτοῖς γενέσθαι· οὐ γὰρ ἂν ὑπ᾽ ἄλλων θεραπεύοιντο ἢ τῶν κατ᾽ ἐρωτικὴν λύτταν καὶ ἀνάγκην προσιόντων. σὺ δ᾽ ἐν τῷ τοιῷδε κάλλει οὐκ ἔσθ᾽ ὅτι καρπώσει πλέον ὑπ᾽ ἔρωτος. οὐδὲν γὰρ ἧττον δέονταί σου οἱ μὴ ἐρῶντες.
7 Ἀχρεῖοι δὲ ἦ οἱ ἐρασταὶ τοῖς ὄντως καλοῖς οὐδὲν ἧττον ἢ τοῖς δικαίως ἐπαινουμένοις οἱ κόλακες· ἀρετὴ ἤδη καὶ δόξα καὶ τιμὴ καὶ κέρδος κόσμος. θαλάττῃ μὲν ναῦται καὶ κυβερνῆται καὶ τριήραρχοι καὶ ἔμποροι καὶ οἱ ἄλλως πλέοντες, οὐ μὰ Δία δελφῖνες, οἷς ἀδύνατον τὸ ζῆν ὅτι μὴ ἐν θαλάττῃ, καλοῖς δὲ ἡμεῖς οἱ τηνάλλως ἐπαινοῦντες καὶ ἀσπαζόμενοι, οὐχὶ ἐρασταί, οἷς ἀβίωτον ἂν εἴη στερομένοις τῶν παιδικῶν. εὕροις δ᾽ ἂν σκοπῶν πλείστης ἀδοξίας αἰτίους μὲν ὄντας τοὺς ἐραστάς· ἀδοξίαν δὲ φεύγειν ἅπαντας μὲν χρὴ τοὺς εὐφρονοῦντας, μάλιστα δὲ τοὺς νέους, οἷς ἐπὶ μακρότερον ἐνκείσεται τὸ κακὸν ἐν ἀρχῇ μακροῦ βίου προσπεσόν.
8 Ὥσπερ οὖν ἱερῶν καὶ θυσίας, οὕτω καὶ τοῦ βίου τοὺς ἀρχομένους εὐλογίας μάλιστα πρέπει ἐπιμελεῖσθαι . . . . . . . . . . . . . τοῖς τῶν . . . . . . . . . . . . εἰς ἐσχάτην ἀδοξίαν . . τούτους δὴ τοὺς χρηστοὺς ἐραστὰς ἐξὸν εἰ . . . . . πέντε καὶ καπ . . . . . . . . . ανεικ . . . . . . . . . . . . . . νον χρῆμα ἐρασταῖς . . . ατ . . . . . . . . . . . . . . . . . α . . . . . . . . . . . . . . . . . . του . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . δετης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . σιε . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . αυτο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ἰσχυροὶ . . . . . . . τεσ . . . . . . . . . . . . . . . . νεκ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . δὲ καὶ γὰρ οἱ ἐρῶντες διὰ τῶν τοιῶνδε φορημάτων οὐκ ἐκείνους τιμῶσιν, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἀλαζο νεύονταί τε καὶ ἐπιδείκνυνται, καὶ ὡς εἰπεῖν ἐξορχοῦνται τὸν ἔρωτα. συγγράφει δέ, ὥς φασιν, ὁ σὸς ἐραστὴς ἐρωτικά τινα περὶ σοῦ συγγράμ ματα, ὡς τούτῳ δὴ μάλιστά σε δελεάσων καὶ προσαξόμενος καὶ αἱρήσων· τὰ δ᾽ ἔστιν αἴσχη καὶ ὀνείδη καὶ βοή τις ἀκόλαστος ὑπὸ οἴστρου προπεμ πομένη, ὁποῖαι θηρῶν ἢ βοσκημάτων ὑπὸ ἔρωτος βρυχωμένων ἢ χρεμετι ζόντων ἢ μυκωμένων ἢ ὠρυομένων. τούτοις ἔοικεν τὰ τῶν ἐρώντων ᾄσματα. εἰ γοῦν ἐπιτρέψαις αυτὸν τῷ ἐραστῇ χρῆσθαι ὅπου καὶ ὁπότε βούλοιτο, οὔτ᾽ ἂν καιρὸν περιμείνας ἐπιτήδειον οὔτε τόπον οὔτε σχολὴν οὔτε ἐρημίαν, ἀλλὰ θηρ ου δίκην ὑπὸ λύττης εὐθὺς ἵοιτο ἂ καὶ βαίνειν προθυμοῖτο μηδὲν αἰδούμενος.
9 Τοῦτο ἔτι προσθεὶς καταπαύσω τὸν λόγον, ὅτι πάντα θεῶν δῶρα καὶ ἔργα ὅσα ἐς ἀνθρώπων χρείαν τε καὶ τέρψιν καὶ ὠφέλειαν ἀφῖκτα , τὰ μὲν αὐτῶν πάνυ καὶ πάντῃ θεῖα, γῆν φημι καὶ οὐρανὸν καὶ ἥλιον καὶ θάλατταν, ὑμνεῖν μὲν καὶ θαυμάζειν πεφύκαμεν, ἐρᾶν δὲ οὔ· καλῶν δέ τινων φαυλοτέρων καὶ ἀτιμοτέρας μοίρας τετυχηκότων, τούτων ἤδη φθόνος καὶ ἐρῶς καὶ ζῆλος καὶ ἵμερος ἅπτεται. καὶ οἱ μέν τινες κέρδους ἐρῶσιν, οἱ δὲ ὄψων αὖ, οἱ δὲ οἴνου. ἐν δὴ τῷ τοιῷδε ἀριθμῷ καὶ μερίδι καθίσταται τὸ κάλλος ὑπὸ τῶν ἐρώντων ὁμοῖον κέρδει καὶ ὄψῳ καὶ μέθῃ αὖ· ὑπὸ δὲ ἡμῶν τῶν θαυμαζόντων μέν, μὴ ἐρώντων δέ, ὅμοιον ἡλίῳ καὶ οὐρανῷ καὶ γῇ καὶ θαλάττῃ· τὰ γὰρ τοιαῦτα παντὸς ἔρωτος κρείττω καὶ ὑπέρτερα.
10 Ἕν τί σοι φράσω πρὸς τούτοις, ὃ καὶ σὺ πρὸς τοὺς ἄλλους λέγων παῖδας πιθανὸς εἶναι δόξεις. εἰκὸς δέ σε ἢ παρὰ μητρὸς ἢ τῶν ἀναθρε ψαμένων μὴ ἀνήκοον εἶναι ὅτι τῶν ἀνθῶν ἐστίν τι ὃ δὴ τοῦ ἡλίου ἐρᾷ καὶ πάσχει τὰ τῶν ἐρώντων, ἀνατέλλοντος ἐπαιρόμενον καὶ πορευομένου καταστρεφόμενον, δύνοντος δὲ περιτρεπόμενον· ἀλλ᾽ οὐδέν γε πλέον ἀπολαύει, οὐδὲ εὐμενεστέρου πειρᾶται διὰ τὸν ἔρωτα τοῦ ἡλίου. ἀτιμότατον γοῦν ἐστιν φυτῶν καὶ ἀνθῶν οὔτε εἰς ἑορταζόντων θαλίας οὔτ᾽ ἐς στεφάνους θεῶν ἢ ἀνθρώπων παραλαμβόμενον.
11 Ἔοικας, ὦ παῖ, τὸ ἄνθος τοῦτο ἐδεῖν ἐθέλειν· ἀλλ᾽ ἔγωγέ σοι ἐπιδείξω, τείχους πρὸς τὸν Ἰλισὸν ἅμα ἄμφω βαδίσαιμεν.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . etes dubi . . . . . . . . . . . . rablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . statalataemanali nemini . . . . . . . . . . . . . . linio.
The Miscellany
The Latin Library
The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_1/The_Correspondence#Epist._Graec._8

Related Letters