Letter 13: Evagrius wants the quiet of the cell and asks not to be pushed into the sea of human affairs.
You have sufficiently persuaded us about what has already happened, blessed one, and you have encouraged us about what is still to come. You have left undone nothing that a true father should do for his children.
What, then, am I to do or suffer? I want to live as a monk and not be entangled in constant dealings with people, because it is impossible to see God unless we drive out of the mind altogether the passions and the images of this world, which is full of stumbling blocks and countless traps. I pray to be made a stranger to these things and to stay within myself.
Yet I wonder at your sobriety of mind, because you press me to leave my cell and fall into the waves of the sea. I do not refuse your company. I beg God instead to let me see your sober wisdom with my own eyes. Pray for your son Evagrius, so that the Lord may not put him to shame in this hope.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Greek retroversion from Syriac transmission (Frankenberg 1912, TAN/TEI CC BY 4.0):
αρκουντως μακαριε περι των παρεληλυθοτων ημας επεισας και περι των μελλοντων παρεκαλεσας και ουδεν ο πρεπει αληθινον πατερα ποιειν τοις υιοις εξελιπες· και τι πραττω η παοχω; θελω μοναζοντως ζην ανθρωποις δε μη ομιλειν οτι αδυνατον τον θεον οραν εαν μη ολως καθολον απο της διανοιας ημων απωθωμεν τα παθη και τα τουτου του κοσμου ειδωλα προσκομματων τε και πληθους παγιδων μεστου· και προσευχομαι τουτων απαλλοτριωθηναι και εν τηι παρ' εμαυτωι οιησει (Ε). θαυμαζω δε επι τηι σηι σωφροσυνηι οτι με βιαζεις την κελλαν αφιεναι τε και εις της θαλασσης τα κυματα εμπεσειν. την δε υμων ομιλιαν ου παραιτουμαι αλλα ικετευω τον θεον ινα μοι δωι την σωφροσυνην σου ιδειν τοις εμοις οφθαλμοις· προσευχου δε περι του υιου σου ευαγριου ινα μη καταισχυνηι αυτον ο κυριος απο της ελπιδος ταυτης
Syriac transmission available in the linked TAN/TEI source. The complete corpus is Syriac-transmitted; Greek survives only fragmentarily, so this display text is a retroversion witness.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern evagrius ponticus tan tei 13 32 v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/Arithmeticus/TAN-Evagrius/master/cpg2437/cpg2437.syr.1912.frankenberg.xml
Related Letters
If my earlier letters on behalf of my friend Iucundus had accomplished their purpose, I'd be writing to thank you...
At last you have taken hold of what is truly yours and become the overseer of work suited to your nature.
Some account of the so-called alphabetical psalms (XXXVII., CXI., CXII., CXIX., CXLV.). After explaining the mystical meaning of the alphabet, Jerome goes on thus: What honey is sweeter than to know the wisdom of God? Others, if they will, may possess riches, drink from a jewelled cup, shine in silks, and try in vain to exhaust their wealth in t...
To an Unknown Person, Entreating Him to Deal Gently with His Brother.
My dearest Julianus ought to be returning home for other reasons — to see his mother and to bring her the sweetest...