Letter 2083: Many people have asked me for letters of introduction, but the merits of some and the importunity of others have...
Many have asked of me a letter of recommendation, but to some I have granted this favor on the strength of their merits, to others on the strength of their entreaties. Yet I do not fear that this distinction should be unknown to you, since you, in forming a judgment about these men, share a common standard. You will therefore grant, in certain cases, pardon to that modesty of mine which yielded to those who begged, but you will follow that judgment which you know to hold both opinions about each man individually. I think it can easily be discerned from these words in what rank I reckon our son Attalus, a man of distinction. For that free and open discrimination has safely been entrusted to him, who was not among the number of those who pressed me. Therefore, in your name and in mine, embrace the friendship of one who hastens toward you, so that the regard of good men may be to him a source of profit, and a source of grief to the wicked, because they are not loved alike. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Multi a me conciliationem litterariam poposcerunt, sed quornndam meritis, alio-
ram precibns parem gratiam dedi. nec tamen yereor, ne tibi civiam ignota distinctio
5 sit iudicium de his commnne recolenti. dabis igitor in quibnsdam verecnndiae meae
veniam, qnae cessit orantibns, seqneris antem, qnod scis de singnlis ntmmqne sen-
tire. pnto ex his verbis, quo in nnmero filinm nostmm Attalnm spectabilem vimm 2
censeam, facile dinosci. namqne ista libera et aperta discretio ei tnto oredita est,
qni non fnit in parte cogentum. qnare tuo ac meo nomine amicitias adcnrrentis am-
10 plectere, nt hnic in fmctn sit cnltus bonomm, pravis dolori, qnod dtssimiliter dili-
gnntur. yale.
LXXXm (LXXXII) a. 393.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I had resolved to be away from home for a long while and was enjoying a pleasant period of leisure with our friends...
Although rumor has already brought you the news — that you have been relieved of your public responsibilities — I...
The protector Valentinianus, who was some time ago entrusted and commended to you through my good offices under your...
For a long time now, my lord and brother Alypius has wished to visit the sacred court.
Here is your son — whom I've pried from my own comfort to satisfy your longing.