Letter 9025: It pleases me that Your Greatness has noticed my devotion.
25. Ennodius to Agnella.
It is pleasing to me to deliver to your Greatness the gifts of a letter, because to your lineage and to your conscience this honor is not so much shown as repaid. It is just that a man of religious purpose, being nobly born, should venerate a holy and noble widow. I give thanks to my God, because the good fragrance of your reputation has flowed out even to us; may he grant that fruit even to the consummation of your life, who has planted a good root in this worldly manner of living. You have done well, lady Agnella, to spurn the allurements of this world, and, while you pursue loftier things, not to keep even those things which might have come to you from lawful remedies: you have known how to seek not only pardon but a crown. Let the ailing rejoice over the medicine: it is near at hand that he should be next to wholeness to whom it is granted to unlearn enticements happily. Therefore, my lady, paying you the grace and honor of a greeting, I ask that on behalf of me, your friend and kinsman, you do not cease to make supplication at the thresholds of the apostles, that I may deserve to keep what I proclaim, and that I myself may not neglect what I extol in others.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXV. ENNODIVS AGNELLAE.
Gratum mihi est ad magnitudinem uestram litterarum munera
promulgare, quia et generi et conscientiae uestrae non tam
exhibetur honor iste quam redditur. iustum eat ut religiosi
homo propositi sanctam niduam et nobilem ueneretur ingenuus.
ago deo meo gratias, quia bonus opinionis uestrae ad nos odor
emanauit ille usque ad consummationem uitae fructus tribuat
qui bonam radicem in hac saeculi conuersatione plantauit.
bene fecisti, domna Agnella, mundi istius blandimenta respuere,
et dum celsiora sequeris, etiam quae potuerunt uenire a legitimis
remediis non habere: scisti non solum ueniam quaerere sed
coronam. gaudeant de medicina languentes: prope est ut proximus
sit integritati cui conceditur, ut feliciter dediscat inlecebras.
ergo, domina mi, salutationis gratiam honorificentiamque
persoluens rogo, ut pro me amico et parente tuo apostolorum
liminibus non desinas subplicare, ut merear seruare quod
praedico et quod in aliis extollo ipse non neglegam.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
If it were permitted to engage Your Greatness on equal terms, I would speak more freely.
King Theodoric to Marabadus, Vir Illustris [Most Illustrious], Count, and Gemellus, Vir Spectabilis [Most Respectable].
King Theodoric to Luduin [Clovis], King of the Franks.
We believe it pertains to the credit of your office if we assign you duties suited to your responsibilities, since a...
King Theodoric to Gesila, Saio [royal agent/enforcer].