Letter 3020: ---
Ennodius to Faustus.
The business of Julianus, the kinsman of your devoted servant, is harassed by the manifold snares of Marcellinus, who, being prepared only for complaint, has no confidence in the integrity of the court: he shuns the very examinations that he desires. For after he is said to have produced some order or other before Genisa, the aforesaid suppliant of yours soon hastened to the hearing of the Milanese court, and for thirty or forty days he pressed his own presence, as was fitting, upon the public judge. He called Geuica himself to witness, who was asserted to have been appointed as the instigator; he admonished him to direct his protege to the proofs. He also made the lord Trasimund aware of it, as you will be able to recognize from that man's own letters. But nothing availed with him, for whom in his wretched case only hiding-places can serve as a remedy. On his behalf I ask -- although with you there is no need of entreaties -- that wherever the truth becomes known, since he has transmitted all the documents of this matter, by your ordinance he may be rendered free from troubles of this kind. My lord, offering the dutiful services of my greeting, I hope both that you will, with the care you are accustomed to use, cause the disquiet to be removed from the aforesaid man, and that by your letters you will relieve my anxiety concerning the state of your prosperity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XX.. ENNODIVS FAVSTO.
Multiplicibus ueneratoris uestri adfinis mei Iuliani negotium
Marcellini laborat insidiis, qui ad querelam tantummodo paratus
de iudicii integritate diffidit: uitat quae optat examina.
nam postquam nescio quod praeceptum ad Genisam exhibuisse
perhibetur, praedictus supplex uester ad Mediolanensis fori
audientiam mox cucurrit et per triginta aut quadraginta dies
praesentiam suam publico, sicut oportebat, ingessit iudicis.
contestatus est ipsum Geuicam, qui ordinatus adserebatur inpulsor
: . ut susceptum suum ad indicia destinaret, admonuit.
domnum quoque Trasemundum, sicut ex litteris ipsius poteritis
agnoscere, fecit scire. sed nihil apud eum profuit, cui
solae latebrae in causa misera possunt esse remedio. pro quo
rogo, quamquam apud uos precibus opus non est, ubicumque
ueritas innotescit, quia omnia huius rei instrumenta
XVIIII. 3 iosta T mea om. Sirm. ne om. B a scripmODe
Pb, adieriptione B 5 exegit B nis BLTV, ius Pb, cf.
p. 81,6 6 iaditia LV 7 elapsu fort . 8 indioolum B
qui] quo fort . 9 sequanda B
XX. 12 neneratoris (s ita rcu.) B 18 querellam B 15 uegicam
LJ ,, exhibuisse (exbibn in ras.) T, exibuisse L poIt ras .
16 predictns B 17 conenrrit Pb xxx aut XL B 18 presentiam
B publico] snplioo T 19 adseribatnr B 21 dominum
B tnueemnndum (n eras.) L licteris Ll ut uidetur
21 suire type V scire s. h scr. et tygre deleuit m. 1 26 innotiscit B
transmisit, ut ordinatione uestra ab huiusmodi molestiis efficiatur
alienus. domine, salutationis obsequia deferens spero, ut et a
praedicto inquietudinem remoueri qua soletis cura faciatis et
meam sollicitudinem de prosperitatis uestrae statu litteris
subleuetis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
The man who labors at unnecessary expense to secure a favor works in vain when the same result would have come...
The bearer of this letter compelled me to take up my pen again — not that I needed much compelling.
To the Lord Bishop Faustus [Bishop of Riez].
The man I commend to you needs few words from me: his own reputation and your long acquaintance with him make a...