Letter 8039: If you have deigned to read these lines, then the old bond between us still holds — and that is all I needed to know.
Ennodius to Hormisdas the deacon.
If the regard once promised toward me were to endure, it would be confirmed by a frequency of letters: those who have been raised to the heights by a prosperous turn of events scarcely regard their humble friends. It is a grievous thing if the bonds of affection should lapse along with the hope of better fortune: that which flatters us in accordance with our wishes ought not to prejudice our devotion. If, however, you keep any measure of goodwill toward me, if the spark of the love you promised still lives, I commend Beatus, a most noble young man, the bearer of this present letter: it is just that your blessedness should bestow upon him, out of consideration for me, both a parent and a fatherland. Be his particular protector, who will soon be protector of all. My lord and brother, with the humble offering of my greeting paid, I ask that with all speed you signify in writing that you are in good health.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXVIIII. ENNODIUS HORMISDAE DIACONO.
Si dignatio circa me promissa duraret, adsereretur frequentia
litterarum: uix respiciunt humiles quos ad arcem euentus
prosper euexerit: graue est, si spes secundarum rerum caritatis
nexus incidat: non debet praeiudicare diligentiae quae secundum
uota blanditur. si tamen aliquid circa me gratiae custoditis,
si uiuit amoris scintilla polliciti, Beatum commendo nobilissimum
adulescentem praesentium portitorem: cui iustum est ut consideratione
mei et parentem beatitudo uestra inpendat et patriam.
esto specialis tutor, omnium mox futurus. domine frater,
salutationis humilitate depensa rogo, ut sub celeritate quam
bene ualeatis scriptione signetis.
XXXVIII. 4 generales debitur B 5 benefitia B 6 adnliacentem
B baiolum B 7 accipiat Pb iuxta** L, iusto
B pontiflces B 8 et moribus mereatur b 9 Stfficet B
10 crebris BTl
XXXVInI. 13 hormisde T diacs B 14 adseritnr b
16 enexerit (alt . e in ras.) B 17 debit B quai B, cui LPT
Vb; quae quod scripsi ad spem referendum est 18 planditur B
cnstodites B 19 uiuet B sentilla B, cintilla T\' polliciti
scintilla LTVb 20 adulitcentem B 22 apeciale» B, mox
(x m ras.) B 24 signatis T1, resignetis fort .
VI.
15
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Copy of the petition from the least of the archimandrites and the rest of the monks of the province of Second Syria.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
The dispensation of heaven joins in affection through the gift of letters those whom it has united in love.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...